Difference between revisions of "Phrases using "laishuo""
Jacobleeliu (talk | contribs) |
|||
Line 2: | Line 2: | ||
Although the different phrases involving 来说 (láishuō) may seem pretty different, they do share a common structure: a word or short phrase at the beginning of a sentence, followed by 来说, sets the speaker's attitude or point of view before launching into the full comment. | Although the different phrases involving 来说 (láishuō) may seem pretty different, they do share a common structure: a word or short phrase at the beginning of a sentence, followed by 来说, sets the speaker's attitude or point of view before launching into the full comment. | ||
+ | |||
+ | == Colloquial Saying == | ||
+ | |||
+ | In English we say "to someone or for someone." In Chinese, the pattern is: | ||
+ | |||
+ | === Structure === | ||
+ | |||
+ | <div class="jiegou"> | ||
+ | 对 + Person + 来说 ,⋯⋯ | ||
+ | </div> | ||
+ | |||
+ | The [[predicate]] part of the pattern can be a verb or an adjective. | ||
+ | |||
+ | Note that subject can be also placed before 对. | ||
+ | |||
+ | === Examples === | ||
+ | |||
+ | <div class="liju"> | ||
+ | |||
+ | *学好 中文 <em>对</em> 外国人 <strong>来说</strong> 不 容易 。<span class="pinyin">Xuéhǎo Zhōngwén <em>duì</em> wàiguórén <strong>lái shuō</strong> bù róngyì.</span><span class="trans">For foreigners, it is not easy to learn Chinese well.</span> | ||
+ | *<em>对</em> 孩子 <strong>来说</strong> ,这个 问题 太 复杂 了 。<span class="pinyin"><em>Duì</em> háizi <strong>lái shuō</strong>, zhège wèntí tài fùzá le.</span><span class="trans">This question is too complicated for kids.</span> | ||
+ | *<em>对</em> 你 <strong>来说</strong> ,家庭 重要 还是 工作 重要 ?<span class="pinyin"><em>Duì</em> nǐ <strong>lái shuō</strong>, jiātíng zhòngyào háishì gōngzuò zhòngyào?</span><span class="trans">Is family or work more important to you?</span> | ||
+ | |||
+ | </div> | ||
== Common Phrases == | == Common Phrases == | ||
+ | |||
+ | === Structure === | ||
+ | |||
+ | In this case, the structure is simply: | ||
+ | |||
+ | <div class="jiegou"> | ||
+ | Word + 来说 | ||
+ | </div> | ||
* 一般 来说 (yībān lái shuō) generally speaking | * 一般 来说 (yībān lái shuō) generally speaking | ||
Line 15: | Line 47: | ||
* 具体 来说 (jùtǐ lái shuō) specifically | * 具体 来说 (jùtǐ lái shuō) specifically | ||
− | == Examples == | + | === Examples === |
<div class="liju"> | <div class="liju"> |
Revision as of 07:31, 6 November 2018
Although the different phrases involving 来说 (láishuō) may seem pretty different, they do share a common structure: a word or short phrase at the beginning of a sentence, followed by 来说, sets the speaker's attitude or point of view before launching into the full comment.
Contents
Colloquial Saying
In English we say "to someone or for someone." In Chinese, the pattern is:
Structure
对 + Person + 来说 ,⋯⋯
The predicate part of the pattern can be a verb or an adjective.
Note that subject can be also placed before 对.
Examples
- 学好 中文 对 外国人 来说 不 容易 。For foreigners, it is not easy to learn Chinese well.
- 对 孩子 来说 ,这个 问题 太 复杂 了 。This question is too complicated for kids.
- 对 你 来说 ,家庭 重要 还是 工作 重要 ?Is family or work more important to you?
Common Phrases
Structure
In this case, the structure is simply:
Word + 来说
- 一般 来说 (yībān lái shuō) generally speaking
- 总的 来说 (zǒngde lái shuō) in general
- 相对 来说 (xiāngduì lái shuō) relatively
- 严格 来说 (yángé lái shuō) strictly speaking; technically
- 具体 来说 (jùtǐ lái shuō) specifically
Examples
- 一般 来说 ,私立 学校 都 比较 贵 。Generally speaking, private schools are more expensive.
- 一般 来说 ,我们 只 要 外国 实习生 。Generally speaking, we only want foreign interns.
- 一般 来说 ,大 城市 有 更 多 工作 机会 。Generally speaking, there are more job opportunities in big cities.
- 总的 来说 ,这 次 活动 很 成功 。In general, this event was a success.
- 总的 来说 ,这个 情况 在 改善 。Generally speaking, this situation has been improving.
- 今天 的 考试 相对 来说 有点 难 。Today's test, relatively, is a little difficult.
- 相对 来说 ,我 更 支持 我的 老板 。Relatively, I support my boss more.
- 严格 来说 ,他 是 我 主管 ,不是 我 老板 。Strictly speaking, he's my director, not my boss.
- 严格 来说 ,他 是 华裔 ,不 是 中国人 。Technically, he is Asian American, not a Chinese native.
- 具体 来说 ,这样 做 有 三 个 好处 。To be specific, there are three benefits in doing it this way.
See also
Sources and further reading
Books