Difference between revisions of "Expressing "simply" with "jianzhi""

Line 1: Line 1:
 
简直(jiǎn zhí) is similar to "simply" or "completely" in English, and adds a tone of amazement on the part of the speaker.  
 
简直(jiǎn zhí) is similar to "simply" or "completely" in English, and adds a tone of amazement on the part of the speaker.  
  
For example:
+
 
 +
===Using 简直 to modify verbs===
 +
 
 +
For example
  
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
Line 7: Line 10:
 
* 他 的 孩子 <em>简直</em> 是 个 神童!
 
* 他 的 孩子 <em>简直</em> 是 个 神童!
 
* 我 <em>简直</em> 不敢 相信!
 
* 我 <em>简直</em> 不敢 相信!
 +
* 我 <em>简直</em> 不 知道 怎么 说服 你。
 +
</div>
  
 
简直 is often used with 在 + verb, or the continuous. This is the same as "He's simply lying to you"
 
简直 is often used with 在 + verb, or the continuous. This is the same as "He's simply lying to you"
Line 15: Line 20:
 
</div>
 
</div>
  
 +
===Using 简直 to modify adjectives===
  
* 他 汉语 说得 简直 和 中国人 一样
+
Although it is possible in English to  say something is "simply beautiful",  in Chinese, 简直 cannot be followed directly by an unmodified adjective.
</div>
+
 
 +
For example:
  
===Using 简直 to modify adjectives===
 
Although it is possible in English to  say something is "simply beautiful",  in Chinese, 简直 cannot be followed directly by an unmodified adjective.
 
For example
 
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
 
* 你 的 男 朋友 <em>简直</em>(是)太 帅 了,小心 别 的 女生 跟 你 抢!
 
* 你 的 男 朋友 <em>简直</em>(是)太 帅 了,小心 别 的 女生 跟 你 抢!
 
* 中国 的 高速 铁路 修建 得 <em>简直</em> 太 快 了!
 
* 中国 的 高速 铁路 修建 得 <em>简直</em> 太 快 了!
 
</div>
 
</div>
 +
 
Adjectives can be modified with modifiers like 很, 太 and 极了.
 
Adjectives can be modified with modifiers like 很, 太 and 极了.
 +
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
 
<ul>
 
<ul>
Line 36: Line 42:
 
</div>
 
</div>
  
===Using 简直 to modify verbs===
 
 
When modifying verbs, 简直 is often used with 在, to form the present continuous tense. An example of this in English would be: "He's simply lying to you".
 
 
Here are some Chinese examples:
 
<div class="liju">
 
 
</div>
 
  
 
== Sources and further reading ==
 
== Sources and further reading ==

Revision as of 04:55, 8 November 2011

简直(jiǎn zhí) is similar to "simply" or "completely" in English, and adds a tone of amazement on the part of the speaker.


Using 简直 to modify verbs

For example

  • 你 的 房间 简直 像 一 个 战场,快点 收拾 收拾!
  • 他 的 孩子 简直 是 个 神童!
  • 简直 不敢 相信!
  • 简直 不 知道 怎么 说服 你。

简直 is often used with 在 + verb, or the continuous. This is the same as "He's simply lying to you"

  • 三星 的 智能 手机 简直 在 模仿 iphone。
  • 简直 在 骗 你。

Using 简直 to modify adjectives

Although it is possible in English to say something is "simply beautiful", in Chinese, 简直 cannot be followed directly by an unmodified adjective.

For example:

  • 你 的 男 朋友 简直(是)太 帅 了,小心 别 的 女生 跟 你 抢!
  • 中国 的 高速 铁路 修建 得 简直 太 快 了!

Adjectives can be modified with modifiers like 很, 太 and 极了.

  • 简直 漂亮
  • 简直很漂亮
  • 简直 太 漂亮 了
  • 简直 漂亮 极 了


Sources and further reading

Books

  • Chinese Grammar - Broken down into 100 items - Basic and Intermediate Levels (汉语语法百项讲练 - 初中级) pp.134-136
  • Boya Chinese Upper Intermediate 1 (博雅汉语中级冲刺篇) pp.115