Difference between revisions of "Verbs preceded by "gei""

Line 3: Line 3:
 
Chinese speakers use 给 (gěi) in some interesting ways, similar to how English speakers use "to give", as in "to give someone a phone call" or "to give someone a reply".
 
Chinese speakers use 给 (gěi) in some interesting ways, similar to how English speakers use "to give", as in "to give someone a phone call" or "to give someone a reply".
  
== Structure 1 ==
+
== Structure ==
  
The word 给 (gěi) literally means "to give", but is frequently used in Chinese to indicate the ''target'' of a verb. The target is who or what the verb is aimed or directed at. There are two structures for this:
+
The word 给 (gěi) literally means "to give", but is frequently used in Chinese to indicate the ''target'' of a verb. The target is who or what the verb is aimed or directed at.  
  
 
<div class="jiegou">
 
<div class="jiegou">
Line 16: Line 16:
  
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
 
+
* 你 妈妈 每天 都 <em>给</em> <strong>你</strong> 做饭 吗?<span class="trans">Does your mama cook for you every day? (Literally: Your mama everyday gives you cook food?</span>
* 我 <em>给</em> <strong>他</strong> 打 电话。<span class="trans">I gave him a phone call. (Literally: I give him hit phone.)</span>
+
* 我 <em>给</em> <strong>他</strong> 打 电话 了。<span class="trans">I gave him a phone call. (Literally: I give him hit phone.)</span>
 
* 请 <em>给</em> <strong>我</strong> 回复。<span class="trans">Please give me a reply.</span>
 
* 请 <em>给</em> <strong>我</strong> 回复。<span class="trans">Please give me a reply.</span>
* 你 妈妈 每天 都 <em>给</em> <strong>你</strong> 做饭 吗?<span class="trans">Does your mama cook for you every day? (Literally: Your mama everyday gives you cook food?</span>
+
* 你 需要 我 <em>给</em> <strong>你</strong> 点 菜吗?
* 我 <em>给</em> <strong></strong> 一个 好 东西。<span class="trans">I want to give you something good.</span>
+
* 看 看 我 <em></em> <strong>你</strong> 带 了 什么?
 
+
* 我 要 <em>给</em> <strong>他们</strong> 做 一 个 演讲。
 +
* 小时候,爸爸 经常 <em>给</em> <strong>我</strong> 讲 故事。
 +
* 我 <em>给</em> <strong>我 的 小狗</strong> 做 了 一 件 衣服。
 +
* 今年 这 个 老师 <em>给</em> <strong>我们</strong> 上 课。
 +
* 我 <em>给</em> <strong>我 的 女 朋友</strong> 送 了 一 束 花。
 
</div>
 
</div>
  
== Structure 2 ==
+
You can change the above structure into another structure when referring to""打电话、回邮件、发邮件、送礼物、传文件" and  the meaning won't change.
 
 
The meaning is the same with Structure 1 above, except that there is a limit to the verbs you can use. The verbs often used are "打电话、回邮件、发邮件、送礼物、传文件"
 
 
 
  
 
<div class="jiegou">
 
<div class="jiegou">
Line 35: Line 36:
 
</div>
 
</div>
  
== Examples ==
+
Here are examples:
  
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
 
 
* 你 打 电话 <em>给</em> <strong>他</strong>。<span class="trans">You give him a phone call. (Literally: You hit phone give he.)</span>
 
* 你 打 电话 <em>给</em> <strong>他</strong>。<span class="trans">You give him a phone call. (Literally: You hit phone give he.)</span>
 
* 我 会 发 邮件<em>给</em> <strong>他</strong>。<span class="trans">I will send him an email.</span>
 
* 我 会 发 邮件<em>给</em> <strong>他</strong>。<span class="trans">I will send him an email.</span>
 
* 他 昨天 送 花 <em>给</em> <strong>我</strong> 了。<span class="trans">You sent me flowers yesterday.</span>
 
* 他 昨天 送 花 <em>给</em> <strong>我</strong> 了。<span class="trans">You sent me flowers yesterday.</span>
 +
* 你 妈妈 每天 都 <em>给</em> <strong>你</strong> 做饭 吗?<span class="trans">Does your mama cook for you every day? (Literally: Your mama everyday gives you cook food?</span>
 +
* 看 看 我 带 了 什么 <em>给</em> <strong>你</strong> ?
 +
* 我 要 做 一 个 演讲 <em>给</em> <strong>他们</strong>。
 +
* 我 做 了 一 件 衣服 <em>给</em> <strong>我 的 小狗</strong>。
 +
* 你 会 送 花 <em>给</em> <strong>我</strong> 吗?
 +
 +
But the following expressions sounds weird:
  
 +
<ul>
 +
<li class="x">今年 这 个 老师 上 课 <em>给</em> <strong>我们</strong>。</li>
 +
<li class="x">你 需要 我 点 菜 <em>给</em> <strong>你</strong> 吗?</li>
 +
<li class="x">请 回复 <em>给</em> <strong>我</strong>。</li>
 +
<li class="x">小时候,爸爸 经常 讲 故事 <em>给</em> <strong>我</strong>。</li>
 +
</ul>
 
</div>
 
</div>
  

Revision as of 09:29, 19 November 2013

Chinese speakers use 给 (gěi) in some interesting ways, similar to how English speakers use "to give", as in "to give someone a phone call" or "to give someone a reply".

Structure

The word 给 (gěi) literally means "to give", but is frequently used in Chinese to indicate the target of a verb. The target is who or what the verb is aimed or directed at.

Subject + 给 + Target + Verb + Object

Examples

  • 你 妈妈 每天 都 做饭 吗?Does your mama cook for you every day? (Literally: Your mama everyday gives you cook food?
  • 打 电话 了。I gave him a phone call. (Literally: I give him hit phone.)
  • 回复。Please give me a reply.
  • 你 需要 我 点 菜吗?
  • 看 看 我 带 了 什么?
  • 我 要 他们 做 一 个 演讲。
  • 小时候,爸爸 经常 讲 故事。
  • 我 的 小狗 做 了 一 件 衣服。
  • 今年 这 个 老师 我们 上 课。
  • 我 的 女 朋友 送 了 一 束 花。

You can change the above structure into another structure when referring to""打电话、回邮件、发邮件、送礼物、传文件" and the meaning won't change.

Subject + Verb + Object + 给 + Target

Here are examples:

  • 你 打 电话 You give him a phone call. (Literally: You hit phone give he.)
  • 我 会 发 邮件 I will send him an email.
  • 他 昨天 送 花 了。You sent me flowers yesterday.
  • 你 妈妈 每天 都 做饭 吗?Does your mama cook for you every day? (Literally: Your mama everyday gives you cook food?
  • 看 看 我 带 了 什么
  • 我 要 做 一 个 演讲 他们
  • 我 做 了 一 件 衣服 我 的 小狗
  • 你 会 送 花 吗?

But the following expressions sounds weird:

  • 今年 这 个 老师 上 课 我们
  • 你 需要 我 点 菜 吗?
  • 请 回复
  • 小时候,爸爸 经常 讲 故事

See also

Sources and Further Reading

Books

Websites