Difference between revisions of "Expressing "mistakenly think that" with "yiwei""
ViktorMugli (talk | contribs) |
ViktorMugli (talk | contribs) (→Books) |
||
Line 27: | Line 27: | ||
=== Books === | === Books === | ||
− | * [[Short-term Spoken Chinese: Elementary (汉语口语速成基础篇)]] [http://www.amazon.com/gp/product/B00326U9MS/ref%3das_li_ss_tl?ie=UTF8&tag=allset-20&linkCode=as2&camp=217145&creative=399373&creativeASIN=B00326U9MS →buy] | + | * [[Short-term Spoken Chinese: Elementary (汉语口语速成基础篇)]] (pp. 106) [http://www.amazon.com/gp/product/B00326U9MS/ref%3das_li_ss_tl?ie=UTF8&tag=allset-20&linkCode=as2&camp=217145&creative=399373&creativeASIN=B00326U9MS →buy] |
[[Category:B1 grammar points]] | [[Category:B1 grammar points]] |
Revision as of 03:36, 18 May 2012
Structure
In English, the verb "to think" can imply that the belief is incorrect, e.g. in "I thought it was legal here." Chinese has a specific verb for this kind of mistaken belief: 以为 (yǐwéi). Literally these two characters mean "take to be", i.e. someone takes one thing to be something else.
Subject + 以为 + Phrase
The phrase will be a whole new statement that is actually incorrect.
Examples
- 他 以为 美洲 是 印度。真 笨!
- 我 以为 那 瓶 啤酒 没有 那么 重。
- 经理 每 天 骂 这个 骂 那个,他 以为 他 是 谁 呢?