Difference between revisions of "Expressing "mistakenly think that" with "yiwei""
ViktorMugli (talk | contribs) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {{Grammar Box}} | ||
+ | |||
== Structure == | == Structure == | ||
Line 21: | Line 23: | ||
==See also== | ==See also== | ||
− | + | ||
+ | {{Similar|Result complement "-cuo"}} | ||
== Sources and further reading == | == Sources and further reading == | ||
Line 32: | Line 35: | ||
[[Category:B1 grammar points]] | [[Category:B1 grammar points]] | ||
+ | {{Basic Grammar|以为|B1|以为……|我 <em>以为</em> 你 不 是 我的 朋友。|grammar point|ASGRBC43}} |
Revision as of 06:06, 13 June 2012
Structure
In English, the verb "to think" can imply that the belief is incorrect, e.g. in "I thought it was legal here." Chinese has a specific verb for this kind of mistaken belief: 以为 (yǐwéi). Literally these two characters mean "take to be", i.e. someone takes one thing to be something else.
Subject + 以为 + Phrase
The phrase will be a whole new statement that is actually incorrect.
Examples
- 他 以为 美洲 是 印度。真 笨!
- 我 以为 那 瓶 啤酒 没有 那么 重。
- 经理 每 天 骂 这个 骂 那个,他 以为 他 是 老板 呢?
See also
Sources and further reading
Books
- Short-term Spoken Chinese: Elementary (汉语口语速成基础篇) (pp. 106) →buy
- Contemporary Chinese 4 (当代中文4) (pp. 31) →buy