Rhetorical questions with "nandao"

Revision as of 02:11, 7 November 2011 by Jonathan.pope (talk | contribs)

In English, someone might say: "So you think you're clever do you?" with the implication that the listener is perhaps not the brightest of buttons. Rhetorical questions use the form of a question to emphasize a point, meaning the question does not require an answer. In Chinese, 难道 (nándào) is used as a marker to form such rhetorical questions.

For example;

  • 难道 我 是 你 妈妈 吗? (What am I, your mother or something?)
  • 今天 是 我 的 生日,难道 你 不 知道 吗? (Today's my birthday, you're not telling me you forgot?)
  • 看 着 我 一身 破烂 的 衣服,我 不由得 想,难道 我 一辈子 都 要 当 一 个 穷光蛋 吗?(Looking at rags I was wearing, I couldn't help thinking, am I going to end up being a pauper the whole of my life?)
  • 难道 跟 我 一起 走 一辈子 不 浪漫 吗? (So "till death do us part" isn't romantic enough for you is it?)

Note that 难道 can only be used for rhetorical questions which could be answered with yes or no.


Sources and further reading

Websites