Difference between revisions of "A softer "but" with "buguo""

Line 17: Line 17:
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
  
* 喝 白酒 可以,<em>不过</em> 酒 的 度 数 不 能 太 高。<span class="trans">Drinking white wine is okay, but the alcoholic content can not be too high.</span>
+
* 喝 白酒 可以,<em>不过</em> 酒 的 度 数 不 能 太 高。<span class="pinyin">Hē báijiǔ kěyǐ, <em>bùguò</em> jiǔ de dù shǔ bùnéng tài gāo.</span><span class="trans">Drinking white wine is okay, but the alcoholic content cannot be too high.</span>
* 我 想 帮助 你,<em>不过</em> 我 没有 空。<span class="trans">I want to help you, but I don't have time.</span>
+
* 我 想 帮助 你,<em>不过</em> 我 没有 空。<span class="pinyin">Wǒ xiǎng bāngzhù nǐ, <em>bùguò</em> wǒ méiyǒu kōng.</span><span class="trans">I want to help you, but I don't have time.</span>
* 他 的 汉语 水平 很 高,<em>不过</em> 他 的 声调 不 太 好。<span class="trans">His Chinese level is very high, but his tones aren't very good.</span>
+
* 他 的 汉语 水平 很 高,<em>不过</em> 他 的 声调 不 太 好。<span class="pinyin">Tā de Hànyǔ shuǐpíng hěn gāo, <em>bùguò</em> tā de shēngdiào bù tài hǎo.</span><span class="trans">His Chinese level is very high, but his tones aren't very good.</span>
  
 
</div>
 
</div>

Revision as of 17:13, 22 December 2014

Instead of just using 可是 or 但是, you can also use the softer and more informal 不过 (búguò). The meaning is closer to "however" or "nevertheless" in English.

Structure

Just like its counterparts, "不过" is a conjunction that comes between two distinct clauses.

Clause 1, 不过 + Clause 2

Examples

  • 喝 白酒 可以,不过 酒 的 度 数 不 能 太 高。Hē báijiǔ kěyǐ, bùguò jiǔ de dù shǔ bùnéng tài gāo.Drinking white wine is okay, but the alcoholic content cannot be too high.
  • 我 想 帮助 你,不过 我 没有 空。Wǒ xiǎng bāngzhù nǐ, bùguò wǒ méiyǒu kōng.I want to help you, but I don't have time.
  • 他 的 汉语 水平 很 高,不过 他 的 声调 不 太 好。Tā de Hànyǔ shuǐpíng hěn gāo, bùguò tā de shēngdiào bù tài hǎo.His Chinese level is very high, but his tones aren't very good.

See also

Sources and further reading

Books