Difference between revisions of "Assessing situations with "kanlai""

Line 4: Line 4:
  
 
==看来 as "it seems"==
 
==看来 as "it seems"==
 +
 +
When speaking from your own point of view, you can just say 看来 and then state your perspective. You can also say 在我看来, which is the longer version, though it is used more often that way in formal speaking and writing, as it has more of a feeling like "the way I see it..."
  
 
===Structure===
 
===Structure===

Revision as of 08:24, 25 February 2013

Chinese-grammar-wiki-kan.jpg

看来 can be translated as "apparently" or "it seems" and is used by the speaker to introduce his understanding of a situation.

看来 as "it seems"

When speaking from your own point of view, you can just say 看来 and then state your perspective. You can also say 在我看来, which is the longer version, though it is used more often that way in formal speaking and writing, as it has more of a feeling like "the way I see it..."

Structure

看来 + [perspective]

Examples

  • 看来他不来了,都这么晚了。
  • 看来你玩得不高兴,怎么这么早就回来了?
  • 现在看来,事情没那么糟。

看来 as "from x's perspective"

看来 can also be used to highlight a specific person(s) or type of person(s) point of view.

Structure

在+ [person] + 看来 + [perspective]

Examples

  • 看来,不 会 花 钱 的 人 就 不 会 享受 生活。
  • 看来,公司 大小 不重要,重要的是老板好不好。

See also

Sources and further reading

Dictionaries