Difference between revisions of "Comparing "shihe" and "heshi""

Line 54: Line 54:
  
 
[[Category: grammar comparison]]
 
[[Category: grammar comparison]]
{{Basic Grammar|适合|B2|适合 VS 合适|这 个 颜色 不 <em>适合</em> 他 , 黑色 才 是 最 <em>合适</em> 的。|grammar point|ASGVDOXL}}
+
{{Basic Grammar|适合|B2|适合 vs 合适|这 个 颜色 不 <em>适合</em> 他 , 黑色 才 是 最 <em>合适</em> 的。|grammar point|ASGVDOXL}}
 
{{Rel char|合适}}
 
{{Rel char|合适}}
 
{{Used for|Describing places}}
 
{{Used for|Describing places}}

Revision as of 02:18, 2 November 2012

Chinese-grammar-wiki-适合.jpg

Saying characters of words the wrong way round is something most learners do. This makes 合适(héshì) and 适合(shìhé) annoying to say the least. They mean more or less the same, but one is a verb and one is a adjective.

适合

适合 is a verb meaning "to suit", and must take an object.

Structure

Subject + 适合 + Object

Examples

  • 这 个 工作 很 适合 我。
  • 你 的 中文 名字 真 适合 你!
  • 这 部 电影 不 适合 儿童 看。

合适

合适 is an adjective meaning "suitable or appropriate", and is used in the same way as other adjectives.

Examples

  • iPad 虽然 好 用,但是 对 我 来 说 价格 不 太 合适
  • 在 办公室 里 抽烟 有 点 不 合适 吧。
  • 他 就是 最 合适 的,他 完全 符合 我们 的 招聘 要求。

We cannot say:

  • 这 个 合适
  • 那样 很 适合

Dialog

  • A:你 知道 穿 什么 衣服 最 适合 参加 这 个 聚会 吗?
  • B:我 不 知道。但是 穿 牛仔裤 一定 不 合适

See also

Sources and further reading

Books