Difference between revisions of "Comparing "shihe" and "heshi""

(Undo revision 19181 by Parry (talk))
Line 61: Line 61:
  
 
[[Category: grammar comparison]]
 
[[Category: grammar comparison]]
 +
[[Category: Dialogs]]
 
{{Basic Grammar|适合|B2|适合 vs 合适|这 个 颜色 不 <em>适合</em> 他 , 黑色 才 是 最 <em>合适</em> 的。|grammar point|ASGVDOXL}}
 
{{Basic Grammar|适合|B2|适合 vs 合适|这 个 颜色 不 <em>适合</em> 他 , 黑色 才 是 最 <em>合适</em> 的。|grammar point|ASGVDOXL}}
 
{{Rel char|合适}}
 
{{Rel char|合适}}

Revision as of 07:41, 13 March 2014

Chinese-grammar-wiki-适合.jpg

Saying characters of words the wrong way round is something most learners do. This makes 合适(héshì) and 适合(shìhé) annoying to say the least. They mean more or less the same, but one is a verb and one is a adjective.

适合

适合 is a verb meaning "to suit", and must take an object.

Structure

Subject + 适合 + Object

Examples

  • 这 个 工作 很 适合 我。This job really suits me.
  • 你 的 中文 名字 真 适合 你!Your Chinese name suits you well.
  • 这 部 电影 不 适合 儿童 看。This movie does not suit a young audience.

合适

合适 is an adjective meaning "suitable or appropriate", and is used in the same way as other adjectives.

Examples

  • iPad 虽然 好 用,但是 对 我 来 说 价格 不 太 合适Although iPads are fun to use, I think the price is not suitable.
  • 在 办公室 里 抽烟 有 点 不 合适 吧。Inside the office, smoking is not suitable.
  • 他 就是 最 合适 的,他 完全 符合 我们 的 招聘 要求。He is very suitable. He completely matches the advertised demands.

We cannot say:

  • 这 个 合适
  • 这 个 鞋 码 很 适合

We can say:

  • 这 个 适合
  • 这 个 鞋 码 很 合适

Example dialog

  • A:你 知道 穿 什么 衣服 最 适合 参加 这 个 聚会 吗?Do you know what kind of clothes would suit this party?
  • B:我 不 知道。但是 穿 牛仔裤 一定 不 合适I don't know, but wearing jeans is definitely not suitable.

See also

Sources and further reading

Books