Difference between revisions of "Declaring the only option with "zhihao""

Line 31: Line 31:
  
 
[[Category:B2 grammar points]]
 
[[Category:B2 grammar points]]
 
+
{{HSK|HSK4}}
 
{{Basic Grammar|只好|B2|只好 + Verb Phrase|上 个 周末 下雨 了 ,我们 <em>只好</em> 待 在 家。|grammar point|ASG767A2}}
 
{{Basic Grammar|只好|B2|只好 + Verb Phrase|上 个 周末 下雨 了 ,我们 <em>只好</em> 待 在 家。|grammar point|ASG767A2}}
 
{{Similar|Expressing "have to" with budebu}}
 
{{Similar|Expressing "have to" with budebu}}

Revision as of 20:12, 26 May 2020

Chinese-grammar-wiki-zhihao.jpg

只好 is an adverb used to express that one "has no choice but to" or "has no other option but to." The option is one the speaker is not fond of.

Structure

⋯⋯ ,(Subj. +) 只好 + [Verb Phrase]

Examples

  • 餐厅 都 关门 了 ,我们 只好 去 吃 KFC 。Cāntīng dōu guānménle, wǒmen zhǐhǎo qù chī KFC.The other restaurants are all closed, so we didn't have a choice but go to KFC to eat.
  • 我 忘 了 预约 ,只好 去 排队 。Wǒ wàngle yùyuē, zhǐhǎo qù páiduì.I forgot to make an appointment, so I had to wait in a queue.
  • 他 没有 时间 去 ,只好 我 去 。Tā méiyǒu shíjiān qù, zhǐhǎo wǒ qù.He doesn't have time to go, so I have to go.
  • 老板 不 给 我 涨工资 ,我 只好 去 干私活 。Lǎobǎn bù gěi wǒ zhǎng gōngzī, wǒ zhǐhǎo qù gàn sīhuó.The boss wouldn't give me a pay raise, so I had to do some private jobs.
  • 她 实在 受不了 那么 吵闹 的 邻居 ,只好 搬走 了 。Tā shízài shòu bùliǎo nàme chǎonào de línjū, zhǐhǎo bān zǒule.She really can't stand such noisy neighbors, so she had to move away.
  • 那天 突然 下雨 了 ,我们 只好 取消 。Nèitiān túrán xià yǔle, wǒmen zhǐhǎo qǔxiāo.It rained suddenly that day, so we had to cancel it.
  • 警察 给 小偷 看 了 监控 ,小偷 只好 承认 了 。Jǐngchá gěi xiǎotōu kànle jiānkòng, xiǎotōu zhǐhǎo chéngrènle.The police showed the surveillance to the thief, so he had to admit it.

See also

Sources and further reading

Books