Difference between revisions of "Expressing "I bet" using "liang""

m (Text replace - "{{Grammar Box}}" to "{{Grammar Box}}{{#seo:keywords={{SEO Keywords}}}} ")
 
(3 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Grammar Box}}{{#seo:keywords={{SEO Keywords}}}}
+
{{Grammar Box}}  
 
 
 
{{stub}}
 
{{stub}}
  
In spoken Chinese, the equivalent of "I bet", as in "I bet he won't come", is to use 谅.  
+
In spoken Chinese, the equivalent of "I bet," as in "I bet he won't come," is 谅.  
  
 
==Structure==
 
==Structure==
  
Using 谅 this way is a little tricky , or sometimes, angry. The closest English equivalent is "I bet“. similar to that word, 谅 also means "I think", "I expect", "I believe" or even "I bet". Usually the speaker uses 谅 this way in the first person (我).More often than not, 谅 is used with a 不or 没 and 也.   
+
Using 谅 this way is a little tricky, or sometimes, angry. The closest English equivalent is "I bet." 谅 also means "I think," "I expect," or "I believe." Usually the speaker uses 谅 this way in the first person . More often than not, 谅 is used with a 不 or 没 and 也.   
  
 
<div class="jiegou">
 
<div class="jiegou">

Latest revision as of 07:11, 20 May 2016

In spoken Chinese, the equivalent of "I bet," as in "I bet he won't come," is 谅.

Structure

Using 谅 this way is a little tricky, or sometimes, angry. The closest English equivalent is "I bet." 谅 also means "I think," "I expect," or "I believe." Usually the speaker uses 谅 this way in the first person 我. More often than not, 谅 is used with a 不 or 没 and 也.

谅 + Subject + verb phrase

Examples

  • 他 也 不敢!
  • 你 也 不 敢 跟 那个 女的 讲话!
  • 他 也 没 胆量 做 出 这样 的 事情 来。
  • 他 是 你 不 敢 去 投诉 才 这么 说 的,你 可 不 能 就 这么 算了!

Sources and further reading

Books

Websites

Dictionary entry for 谅 - ICIBA

HSK6