Expressing "I bet" using "liang"

Revision as of 07:11, 20 May 2016 by Agilbride (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

In spoken Chinese, the equivalent of "I bet," as in "I bet he won't come," is 谅.


Using 谅 this way is a little tricky, or sometimes, angry. The closest English equivalent is "I bet." 谅 also means "I think," "I expect," or "I believe." Usually the speaker uses 谅 this way in the first person 我. More often than not, 谅 is used with a 不 or 没 and 也.

谅 + Subject + verb phrase


  • 他 也 不敢!
  • 你 也 不 敢 跟 那个 女的 讲话!
  • 他 也 没 胆量 做 出 这样 的 事情 来。
  • 他 是 你 不 敢 去 投诉 才 这么 说 的,你 可 不 能 就 这么 算了!

Sources and further reading



Dictionary entry for 谅 - ICIBA