Expressing "don't need to" with "buyong"
In Chinese, 要 (yào) has many meanings, one of which is "need to." However, when you want to express "don't need to", you actually use 不用 (bùyòng), not 不要 (bùyào).
Subj. + 不用 + [Verb Phrase]
- 不用 担心 。You don't need to worry.
- 不用 你 帮忙 。You don't need to help.
- 今天 不用 加班 。We don't need to work overtime today.
- 这 件 事不用 跟 他 说 。You don't need to tell him about this.
- 告诉 他 明天 不用 来 了 。Tell him that he doesn't need to come tomorrow.
- 大家 不用 给 我 买 礼物 。Guys, you don't need to buy me presents.
- 今天 人 少，不用 排队 。There aren't many people today. We don't need to wait in line.
- 五岁 的 孩子 不用 买 票 。Five-year-olds don't need to buy tickets.
- 新 员工 不用 参加 这个 会议 。New employees don't need to attend this meeting.
- 我们 只 去 两 天， 你 不用 带 这么 多 衣服 。We are only going for two days. You don't need to take this much clothing.
In spoken Chinese, the rhetorical question, "这还用说(吗)?", indicates the speaker believes that the statement is obvious. It is equivalent to the speaker saying, "is that seriously a question?" or "do you really need to ask?" Often "这还用说(吗)?" is said in an impatient tone of voice.