Expressing "don't need to" with "buyong"

In Chinese, 要 (yào) has many meanings, one of which is "need to." However, when you want to express "don't need to", you actually use 不用 (bùyòng), not 不要 (bùyào).


Subj. + 不用 + [Verb Phrase]


  • 不用 谢 。Bùyòng xiè.You don't need to thank me.
  • 不用 担心 。Bùyòng dānxīn.You don't need to worry.
  • 不用 过去 ,她 会 过来 的 。bùyòng guòqù, tā huì guòlái de.You don't need to go over there. She will come here.
  • 今天 不用 加班 。Jīntiān bùyòng jiābān.We don't need to work overtime today.
  • 这 件 事不用 跟 他 说 。Zhè jiàn shì bùyòng gēn tā shuō.You don't need to tell him about this.
  • 告诉 他 明天 不用 来 了 。Gàosu tā míngtiān bùyòng lái le.Tell him that he doesn't need to come tomorrow.
  • 买 吧 ,不用 考虑 价钱 。Buy it. You don't need to worry about its price.
  • 今天 人 少,不用 排队 。Jīntiān rén shǎo, bùyòng páiduì.There aren't many people today. We don't need to wait in line.
  • 孩子 不用 买 票 。Háizi bùyòng mǎi piào.Kids don't need to buy tickets.
  • 你们 不用 都 来 ,我们 不 需要 这么 多 人 。We are only going for two days. You don't need to take this much clothing.

Colloquial Saying

In spoken Chinese, the rhetorical question, "这还用说(吗)?", indicates the speaker believes that the statement is obvious. It is equivalent to the speaker saying, "is that seriously a question?" or "do you really need to ask?" Often "这还用说(吗)?" is said in an impatient tone of voice.

See also

Source and further reading