Expressing "don't need to" with "buyong"
In Chinese, 要 (yào) has many meanings, one of which is "need to." However, when you want to express "don't need to," you actually use 不用 (bùyòng), not 不要 (bùyào).
Subj. + 不用 + [Verb Phrase]
- 不用 谢 。You don't need to thank me.
- 不用 担心 。You don't need to worry.
- 孩子 不用 买 票 。Kids don't need to buy tickets.
- 你 不用 过去 ，她 会 过来 的 。You don't need to go over there. She will come here.
- 今天 不用 加班 。We don't need to work overtime today.
- 这 件 事 不用 跟 他 说 。You don't need to tell him about this.
- 告诉 他 明天 不用 来 了 。Tell him that he doesn't need to come tomorrow.
- 买 吧 ，不用 考虑 价钱 。Buy it. You don't need to consider the price.
- 今天 人 少，不用 排队 。There aren't many people today. We don't need to wait in line.
- 你们 不用 都 来 ，我们 不 需要 这么 多 人 。Not all of you need to come. We don't need this many people.
In spoken Chinese, the rhetorical question, "这还用说吗？" indicates the speaker believes that the statement is obvious. It is equivalent to the speaker saying, "does that even need to be said?" or "is that seriously a question?"
- Negative commands with "bie"
- Auxiliary verb "yao" and its multiple meanings
- Negative commands with "bu yao"