Difference between revisions of "Expressing "for" with "wei""

m (Text replacement - "== See also ==" to "== See Also ==")
Line 17: Line 17:
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
  
* <em>为</em> 人民 服务。<span class="pinyin"><em>Wèi</em> rénmín fúwù</span><span class="trans">Serve the people</span>
+
* <em>为</em> 我 做 了 很 多 事。<span class="trans">He's done a lot for me. </span>
* <em>为</em>公司 做了一个市场调查。<span class="pinyin">Wǒ <em>wèi</em> gōngsī zuò le yī gè shìchǎng diàochá.</span><span class="trans">I did a market research for our company.</span>
+
* 我们 都 <em></em> 你 高兴。<span class="trans">We are all happy for you. </span>
 +
* 你们 可以 来 <em>为</em> 我们 加油。<span class="trans">You can come to cheer us up. </span>
 
* 她 <em>为</em> 美国 政府 工作。<span class="pinyin">Tā <em>wèi</em> Měiguó zhèngfǔ gōngzuò.</span><span class="trans">She works for the United States government.</span>
 
* 她 <em>为</em> 美国 政府 工作。<span class="pinyin">Tā <em>wèi</em> Měiguó zhèngfǔ gōngzuò.</span><span class="trans">She works for the United States government.</span>
* 老师 总是 <em>为</em> 学生 操心。<span class="pinyin">Lǎoshī zǒng shì <em>wèi</em> xuésheng cāoxīn.</span><span class="trans">The teacher cares about the students.</span>
+
* <em>为</em> 人民 服务。<span class="pinyin"><em>Wèi</em> rénmín fúwù. </span><span class="trans">Serve the people. </span>
 
* 公司 <em>为</em> 她 提供 了 很 多 资源。<span class="pinyin">Gōngsī <em>wèi</em> tā tígōng le hěn duō zīyuán.</span><span class="trans">The company provided her with many resources.</span>
 
* 公司 <em>为</em> 她 提供 了 很 多 资源。<span class="pinyin">Gōngsī <em>wèi</em> tā tígōng le hěn duō zīyuán.</span><span class="trans">The company provided her with many resources.</span>
  

Revision as of 02:01, 13 March 2017

When you work for a company, or do other sorts of physical (and even mental) activities for another party, you're likely to use the Chinese preposition 为 (wèi), which is often translated into English as "for," a translation which is often unnatural or unnecessary, depending on the particular phrase. The super common Mao-era phrase, 为人民服务 ("serve the people"), doesn't need the word "for" in English, for example.

Don't confuse this preposition with 为了, which is a bit different.

Structure

为 + [Some Part] + Verb

Examples

  • 我 做 了 很 多 事。He's done a lot for me.
  • 我们 都 你 高兴。We are all happy for you.
  • 你们 可以 来 我们 加油。You can come to cheer us up.
  • 美国 政府 工作。wèi Měiguó zhèngfǔ gōngzuò.She works for the United States government.
  • 人民 服务。Wèi rénmín fúwù. Serve the people.
  • 公司 她 提供 了 很 多 资源。Gōngsī wèi tā tígōng le hěn duō zīyuán.The company provided her with many resources.

See Also

Sources and further reading

Books

Websites