Difference between revisions of "Expressing "if… then…" with "yaoshi""

Line 39: Line 39:
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
  
*<em>要 不 是</em> 他 求 我 , 我 才 不 帮 你 呢 。<span class="trans">If it weren't because he begged me, I wouldn't be helping you.</span>
+
*<em>要 不 是</em> 他 求 我 , 我 才 不 帮 你 呢 。<span class="pinyin"><em>Yào bùshì</em> tā qiú wǒ, wǒ cái bù bāng nǐ ne.</span><span class="trans">If it weren't because he begged me, I wouldn't be helping you.</span>
*<em>要 不 是</em> 因为 孩子 ,我 早就 离婚 了 。<span class="trans">If it weren't for the sake of kids, I would have divorced him sooner.</span>
+
*<em>要 不 是</em> 因为 孩子 ,我 早就 离婚 了 。<span class="pinyin"><em>Yào bùshì</em> yīnwèi háizi, wǒ zǎo jiù líhūn le.</span><span class="trans">If it weren't for the sake of kids, I would have divorced him sooner.</span>
*<em>要 不 是</em> 堵车 ,我 早就 到 了 。<span class="trans">If it weren't for the traffic jam, I would have gotten here sooner.</span>
+
*<em>要 不 是</em> 堵车 ,我 早就 到 了 。<span class="pinyin"><em>Yào bùshì</em> dǔchē, wǒ zǎo jiù dào le.</span><span class="trans">If it weren't for the traffic jam, I would have gotten here sooner.</span>
*<em>要 不 是</em> 亲眼 看到 ,我 也 不 相信 。<span class="trans">If I hadn't seen it for myself, I wouldn't believe it.</span>
+
*<em>要 不 是</em> 亲眼 看到 ,我 也 不 相信 。<span class="pinyin">em>Yào bùshì</em> qīnyǎn kàn dào, wǒ yě bù xiāngxìn.</span><span class="trans">If I hadn't seen it for myself, I wouldn't believe it.</span>
*<em>要 不 是</em> 你 提醒 我 ,我 肯定 忘 了 。<span class="trans">If it weren't for your reminding me, I would have forgotten.</span>
+
*<em>要 不 是</em> 你 提醒 我 ,我 肯定 忘 了 。<span class="pinyin"><em>Yào bùshì</em> nǐ tíxǐng wǒ, wǒ kěndìng wàng le.</span><span class="trans">If it weren't for your reminding me, I would have forgotten.</span>
  
 
</div>
 
</div>

Revision as of 00:12, 24 June 2020

要是⋯⋯,就⋯⋯ (yàoshi..., jiù...) is one of several ways to convey "If... Then..." It is very similar to 如果..., 就... in usage and formality. However, it is important to note that 要是 is considered to be even more informal (and is usually left more to spoken Chinese) than the common 如果 and used more frequently in the northern areas of China.

Affirmative Form

Structure

要是 + Subj. ⋯⋯ , 就 ⋯⋯

Note that the subject can also be placed before 要是. In this case, 要是 can be shortened as 要.

Examples

  • 要是 真 想 我 , 给 我 打 电话 。yàoshi zhēn xiǎng wǒ, jiù gěi wǒ dǎ diànhuà.If you do miss me, then give me a call.
  • 要是 我妈 知道 这 件 事 ,我 死 定了 ! Yàoshi wǒ mā zhīdào zhè jiàn shì, wǒ jiù sǐ dìngle!If my mother knew about this, I would be so dead!
  • 要是 老板 不 同意,我们 不 能 跟 客户 签 合同 。Yàoshi lǎobǎn bù tóngyì, wǒmen jiù bùnéng gēn kèhù qiān hétóng.If the boss doesn't agree, we can't sign the contract with the client.
  • 再 说 ,我 真 生气 了 。yào zàishuō, wǒ zhēn shēngqì le.If you keep talking this way, I'll get mad. Seriously.
  • 不 听 ,我 也 没 办法 。yào bù tīng, wǒ yě méi bànfǎ.If he doesn't listen, there's nothing I can do about it.

Negative Form

要不是 is pretty much the same as the English saying "if it weren't for."

Structure

要不是 ⋯⋯ ,⋯⋯

Examples

  • 要 不 是 他 求 我 , 我 才 不 帮 你 呢 。Yào bùshì tā qiú wǒ, wǒ cái bù bāng nǐ ne.If it weren't because he begged me, I wouldn't be helping you.
  • 要 不 是 因为 孩子 ,我 早就 离婚 了 。Yào bùshì yīnwèi háizi, wǒ zǎo jiù líhūn le.If it weren't for the sake of kids, I would have divorced him sooner.
  • 要 不 是 堵车 ,我 早就 到 了 。Yào bùshì dǔchē, wǒ zǎo jiù dào le.If it weren't for the traffic jam, I would have gotten here sooner.
  • 要 不 是 亲眼 看到 ,我 也 不 相信 。em>Yào bùshì qīnyǎn kàn dào, wǒ yě bù xiāngxìn.If I hadn't seen it for myself, I wouldn't believe it.
  • 要 不 是 你 提醒 我 ,我 肯定 忘 了 。Yào bùshì nǐ tíxǐng wǒ, wǒ kěndìng wàng le.If it weren't for your reminding me, I would have forgotten.

Colloquial Saying 要我说

Literally 要我说 means "if you ask for my opinion."

A few examples:

  • 要我说 ,你 先 别 告诉 她 。I say don't tell her yet.
  • 要我说 ,他 就是 太 懒 。I say he's just too lazy.
  • 要我说 ,我们 应该 早点 做 准备 。In my opinion, we should get prepared sooner.
  • 要我说 ,这个人 不能 信 。In my opinion, this man isn't trustworthy.
  • 要我说 ,什么 时候 开始 都 不 晚 。I say it's never too late to start.

See also

Sources and further reading

Books