Difference between revisions of "Expressing "let alone" with "hekuang""

Line 48: Line 48:
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
  
*他 在家 就 不 爱 说话 ,<em>何况</em> 是 在 外面 。<span class="trans">He don't talk much at home, let alone on public occasion.</span>
+
*他 在家 <strong></strong> 不 爱 说话 ,<em>何况</em> 是 在 外面 。<span class="trans">He don't talk much at home, let alone on public occasion.</span>
*这个 东西 两 个 男人 都 搬 不 动 ,<em>何况</em> 一 个 女人 。<span class="trans">Two men can't move this this, let alone a single woman.</span>
+
*这个 东西 两 个 男人 <strong></strong> 搬 不 动 ,<em>何况</em> 一 个 女人 。<span class="trans">Two men can't move this this, let alone a single woman.</span>
*这个 地方 本来 就 不 好 找 ,更<em>何况</em> 你 是 第一 次 来 。<span class="trans">This place has always been hard to find, especially on your first time.</span>
+
*这个 地方 本来 <strong></strong> 不 好 找 ,更<em>何况</em> 你 是 第一 次 来 。<span class="trans">This place has always been hard to find, especially on your first time.</span>
 
*大人 <strong>尚且</strong> 做 不 到 ,更<em>何况</em> 孩子 。<span class="trans">Adults can't even do this, let alone children.</span>
 
*大人 <strong>尚且</strong> 做 不 到 ,更<em>何况</em> 孩子 。<span class="trans">Adults can't even do this, let alone children.</span>
*中国 人 <strong>尚且</strong> 不 了解 ,更<em>何况</em> 外国 人 。<span class="trans">Chinese people don't even know much about it, let alone foreigners.</span>
+
*中国 人 <strong>尚且</strong> 不 了解 ,更<em>何况</em> 外国 人 。<span class="trans">Chinese people don't even know much about it, let alone foreigners.</span>
  
 
</div>
 
</div>

Revision as of 09:40, 25 September 2017

Chinese-grammar-wiki-lian.jpg

何况 (hékuàng) can mean "let alone" or "all the more." It can be used in the following structure:

何况 within a rhetorical question

Structure

Subj. + 连 + A + 都 + (不 / 没) + Verb, 何况 + B + 呢?

呢 often appears at the end of this structure, to form a rhetorical question.

何况 can be used in two ways, the first of which where 何况 is used to emphasize that A is easier than B.

Examples

  • 一万 块 有,何况 一千 I have 10000 yuan, and you're saying I don't even have 1000?
  • 孩子 会,何况 走路 The child can run, how could he not walk?
  • 那么 难 的 试题 会,何况 这么 容易 的 You can answer questions that hard, something like this should be easy, right?

In the above sentences, as A is so easy, then B must be even easier. However if one adds a 不 or 没 before the verb then the meaning is reversed: now A is so hard, B would almost be impossible.

  • 一千 块钱 没有,何况 一万 I don't even have 1000 yuan, let alone 10000.
  • 孩子 走路 不 会,何况The baby can't even walk, let alone run.
  • 这么 简单 的 试题 不 会,何况 那么 难 的 You couldn't answer a question that easy, and you're kidding yourself you could answer one that hard?

何况 doesn't necessarily have to be used with the 连⋯⋯都⋯⋯ structure, and can be used as a simple statement instead of a rhetorical question.

何况 in a statement

Structure

Subj. (+ 尚且) + 都 / 就 ⋯⋯ ,何况 ⋯⋯

Examples

  • 他 在家 不 爱 说话 ,何况 是 在 外面 。He don't talk much at home, let alone on public occasion.
  • 这个 东西 两 个 男人 搬 不 动 ,何况 一 个 女人 。Two men can't move this this, let alone a single woman.
  • 这个 地方 本来 不 好 找 ,更何况 你 是 第一 次 来 。This place has always been hard to find, especially on your first time.
  • 大人 尚且 做 不 到 ,更何况 孩子 。Adults can't even do this, let alone children.
  • 中国 人 尚且 不 了解 ,更何况 外国 人 。Chinese people don't even know much about it, let alone foreigners.

何况 is often used with 尚且, a formal way of saying 还. 更 can be added to 何况 to add further emphasis.

See also

Sources and further reading

Books

HSK5