Expressing "let alone" with "hekuang"

Revision as of 03:19, 4 November 2011 by Jonathan.pope (talk | contribs) (Created page with "何况 (hékuàng) can mean "let alone" or "all the more". It can be used in the following structure: <div class="jiegou"> Subject + 连 + A + 都 + Verb, 何况 + B + 呢? </...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

何况 (hékuàng) can mean "let alone" or "all the more". It can be used in the following structure:

Subject + 连 + A + 都 + Verb, 何况 + B + 呢?

呢 often appears at the end of this structure, to form a rhetorical question.


何况 can be used to emphasize that A is easier than B


For example:

我连一千块钱的工资都赚不了,何况一万呢?(I can't even earn 1000 a month, let alone 10000) 小孩儿 连 说话 都 不 会,何况 背诵 诗歌 呢?(The baby can't even speak, and you're thinking he could recite poetry?) 你连这么简单的考试都通过不会,何况那么难的呢? (You couldn't even pass a test that easy, don't even think about a harder one)

In these sentences, as it A is so hard, B would almost be impossible.


This structure can be directly reversed to mean the opposite; that is, A is harder than B

  • 我 连 一万 块 钱 的 工资 都 赚得了,何况 一千 呢?(I'm earning 10000 a month, and you're saying I couldn't even earn 1000?)
  • 小孩儿 连 诗歌 都 会 背诵,何况 说话 呢?(The child can even recite poetry, how could he not be able to speak?)
  • 你 连 那么 难 的 考试 都 能 及格,何况 这么 容易 的 呢?(After passing a test like that, you could easily pass this one

In these sentences, as A is so easy, then B must be even easier

何况 doesn't necessarily have to be used with the 连...都... structure, and can be used as a simple statement instead of a rhetorical question.

  • 他 尚且 不 会 说话,更 何况 朗诵 诗歌。
  • 本地经常会迷路的,何况陌生人!


何况 is often used with 尚且, a formal way of saying 还. 更 can be added to 何况 to add further emphasis.



As we can see, the first phrase often uses 尚且