Difference between revisions of "Expressing "mistakenly think that" with "yiwei""

Line 1: Line 1:
 +
{{Grammar Box}}
 +
 
== Structure ==
 
== Structure ==
  
Line 21: Line 23:
  
 
==See also==
 
==See also==
*[[Result complement "-cuo"]]
+
 
 +
{{Similar|Result complement "-cuo"}}
  
 
== Sources and further reading ==
 
== Sources and further reading ==
Line 32: Line 35:
  
 
[[Category:B1 grammar points]]
 
[[Category:B1 grammar points]]
 +
{{Basic Grammar|以为|B1|以为……|我 <em>以为</em> 你 不 是 我的 朋友。|grammar point|ASGRBC43}}

Revision as of 06:06, 13 June 2012

Chinese-grammar-wiki-wei.jpg

Structure

In English, the verb "to think" can imply that the belief is incorrect, e.g. in "I thought it was legal here." Chinese has a specific verb for this kind of mistaken belief: 以为 (yǐwéi). Literally these two characters mean "take to be", i.e. someone takes one thing to be something else.

Subject + 以为 + Phrase

The phrase will be a whole new statement that is actually incorrect.

Examples

  • 以为 美洲 是 印度。真 笨!
  • 以为 那 瓶 啤酒 没有 那么 重。
  • 经理 每 天 骂 这个 骂 那个,他 以为 他 是 老板 呢?

See also

Sources and further reading

Books