Difference between revisions of "Expressing "never" with "conglai""

Line 22: Line 22:
 
* 她 <em>从来 不</em> 喝 酒。 <span class="pinyin">Tā <em>cónglái bù</em> hē jiǔ. </span> <span class="trans">She never drinks. </span>
 
* 她 <em>从来 不</em> 喝 酒。 <span class="pinyin">Tā <em>cónglái bù</em> hē jiǔ. </span> <span class="trans">She never drinks. </span>
 
*我 女朋友 <em>从 不</em> 给 我 打 电话。<span class="expl">来 has been omitted here. </span><span class="pinyin">Wǒ nǚpéngyou <em>cóng bù</em> gěi wǒ dǎ diànhuà.</span> <span class="trans">My girlfriend never gives me a call. </span>
 
*我 女朋友 <em>从 不</em> 给 我 打 电话。<span class="expl">来 has been omitted here. </span><span class="pinyin">Wǒ nǚpéngyou <em>cóng bù</em> gěi wǒ dǎ diànhuà.</span> <span class="trans">My girlfriend never gives me a call. </span>
*这 个 人 很 奇怪,他 <em>从来 不</em> 笑。<span class="pinyin">Zhè ge rén hěn qíguài, tā <em>cóngbù</em> xiào. </span> <span class="trans">This person is very strange. He never laughs. </span>
+
*这 个 人 很 奇怪,他 <em>从来 不</em> 笑。<span class="pinyin">Zhè ge rén hěn qíguài, tā <em>cónglái bù</em> xiào. </span> <span class="trans">This person is very strange. He never laughs. </span>
 
*你 父母 <em>从来 不</em> 打 你 吗?<span class="pinyin">Nǐ fùmǔ <em>cónglái bù</em> dǎ nǐ ma?</span> <span class="trans">Do your parents never hit you? </span>
 
*你 父母 <em>从来 不</em> 打 你 吗?<span class="pinyin">Nǐ fùmǔ <em>cónglái bù</em> dǎ nǐ ma?</span> <span class="trans">Do your parents never hit you? </span>
 
*他 <em>从 不</em> 关心 别人。<span class="expl">来 has been omitted here.</span><span class="pinyin">Tā <em>cóng bù</em> guānxīn biérén. </span> <span class="trans">He never cares about other people. </span>
 
*他 <em>从 不</em> 关心 别人。<span class="expl">来 has been omitted here.</span><span class="pinyin">Tā <em>cóng bù</em> guānxīn biérén. </span> <span class="trans">He never cares about other people. </span>

Revision as of 06:38, 21 January 2016

Although it can also work in the positive, 从来 (cónglái) is usually used when you want to express that you never do something (as a habit, or as a rule), or that you have never done something (it's not a part of your life experience). In either usages, 从来 (cónglái) may be shortened to just 从 (cóng) in casual speech.

"To never do" with 从来不

Structure

When you follow 从来 (cónglái) with 不 (bù), you are expressing that you never do something (as a habit, or as a rule). It's often used as a way to refuse something, as in "I never drink."

Subj. + 从来 + 不 + [Verb Phrase]

Keep in mind that 从来 (cónglái) may be shortened to just 从 (cóng) in a casual setting.

Examples

  • 从来 不 喝 酒。 cónglái bù hē jiǔ. She never drinks.
  • 我 女朋友 从 不 给 我 打 电话。来 has been omitted here. Wǒ nǚpéngyou cóng bù gěi wǒ dǎ diànhuà. My girlfriend never gives me a call.
  • 这 个 人 很 奇怪,他 从来 不 笑。Zhè ge rén hěn qíguài, tā cónglái bù xiào. This person is very strange. He never laughs.
  • 你 父母 从来 不 打 你 吗?Nǐ fùmǔ cónglái bù dǎ nǐ ma? Do your parents never hit you?
  • 从 不 关心 别人。来 has been omitted here.cóng bù guānxīn biérén. He never cares about other people.

"To have never done" with 从来没

Structure

Use 从来 (cónglái) with 没 (méi) or 没有 (méiyǒu) (and 过 (guò) after the verb) to indicate that you have never done something (it's not a part of your life experience). You're talking about the past now, because you're talking about what you haven't done before, so 没有 (méiyǒu) is appropriate. 过 (guò) also makes sense, because you're making a statement about your life experience.

Subj. + 从来 + 没(有) + Verb + 过

Again, 从来 (cónglái) may be shortened to just 从 (cóng) in casual speech. Note that you can have an object or other information after the verb, but the 过 (guò) needs to come immediately after the verb.

Examples

  • 从没 这 个 词。来 has been omitted here.cóngméi xué guo zhè ge cí. I have never before studied this word.
  • 很多 中国人 从来 没 国。cónglái méi chū guo guó. A lot of Chinese people have never been abroad.
  • 从来 没有 这 个 问题 吗?cónglái méiyǒu xiǎng guo zhè ge wèntí ma? Have you never thought about this question?
  • 从来 没 她妈妈。cónglái méi jiàn guo tāmāma. She has never seen her mother.
  • 你们 从来 没有 听说 这 个 地方 吗?Nǐmen cónglái méiyǒu tīngshuō guo zhè ge dìfang ma? Have you never heard about this place before?

See also

Sources and further reading

Books

Websites