Difference between revisions of "Expressing "to be worthy of" with "bukuishi""

Line 23: Line 23:
  
 
=== Books ===
 
=== Books ===
 +
* *[[Home With Kids1 (家有儿女1)]](p.338) [http://www.amazon.cn/%E5%AE%B6%E6%9C%89%E5%84%BF%E5%A5%B31-%E5%88%98%E7%AB%8B%E6%96%B0/dp/B0020MLDO8/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1347862139&sr=8-1 →buy]
 
* [[现代汉语八百词]](P.101) [http://www.amazon.cn/mn/detailApp?_encoding=UTF8&tag=allset-23&linkCode=as2&asin=B001198GSW&camp=536&creative=3132&creativeASIN=B001198GSW →buy]
 
* [[现代汉语八百词]](P.101) [http://www.amazon.cn/mn/detailApp?_encoding=UTF8&tag=allset-23&linkCode=as2&asin=B001198GSW&camp=536&creative=3132&creativeASIN=B001198GSW →buy]
  

Revision as of 04:03, 10 April 2013

Chinese-grammar-wiki-shi.jpg

不愧是 (bùkuìshì) expresses that someone or something has "no shame in being". It has the same meaning as 名副其实, which means "as the name implies". It carries a connotation of praise and accomplishment, like saying "to be worthy ot be called."

Structure

The structure is pretty easy to learn, just use 不愧是 before the noun. You can also swap out the 是 with 为. The meaning stays the same.

不愧是(不愧为)+ N

Examples

  • 不愧是 一名 光荣的 人民 教师。
  • 不愧是 一名 设计 达人,果然 名不虚传。
  • 危难 关头,他 挺身而出,不愧是一名 优秀的 人民解放军 战士。

Sources and further reading

Books

HSK6