Expressing distance with "li"

Revision as of 08:29, 6 April 2012 by WikiSysop (talk | contribs) (Created page with "In English when we talk about distance, we frequently use phrases like "far from here" and "close to your home." Both the "from" and the "to" in those two examples can be transl...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

In English when we talk about distance, we frequently use phrases like "far from here" and "close to your home." Both the "from" and the "to" in those two examples can be translated as 离 (lí) in Chinese, and can be expressed with a special grammar pattern.

Structure

The structure is:

Place1 + 离 + Place2 + 近/远

So this pattern is normally used to simply express that one place is (not) close or (not) far from another place. Easy, right? It's learning the sentence pattern that usually trips learners up, because it doesn't feel like natural word order to a speaker of English.

Examples

  • 我 家 大学 很 近。
  • 美国 中国 很 远。
  • 她 家 我 家 不太 近。
  • 我 远 点。

This sentence pattern is extremely common in everyday conversations when discussing distances.

Note that the final example is a command, which means "distance yourself from me further," in other words, "stay away from me" or "don't come near me."

See also

Sources and further reading