Difference between revisions of "Expressing uncertainty about "whether or not""

 
Line 4: Line 4:
 
[[Category:**URGENT**]]
 
[[Category:**URGENT**]]
  
这个页面是为了帮学习者了解"if... or nor"在汉语里应该如何正确的表达。
+
"whether or not"英文也可以说"if",外国人一般会先学"if"表示"如果",后面会误以为"whether or not"直接翻译成"如果"也是OK的。在汉语里,这个"if"的处理方式是把主要动词变成正反问的形式,也就是"Verb不Verb"。
 
 
外国人常犯的错误是把"if"直接翻译成"如果",但汉语里这个"if"是不用翻译的,汉语的处理方式是把能愿动词或者谓语动词变成正反问的形式,也就是"Verb不Verb"。
 
  
 
如果这个动词是双音节的,考虑到经济原则,常常只重复第一个字,如"喜不喜欢","愿不愿意"。
 
如果这个动词是双音节的,考虑到经济原则,常常只重复第一个字,如"喜不喜欢","愿不愿意"。

Latest revision as of 03:33, 30 August 2017

  • Level
    /
  • Similar to
  • Used for
  • Keywords

"whether or not"英文也可以说"if",外国人一般会先学"if"表示"如果",后面会误以为"whether or not"直接翻译成"如果"也是OK的。在汉语里,这个"if"的处理方式是把主要动词变成正反问的形式,也就是"Verb不Verb"。

如果这个动词是双音节的,考虑到经济原则,常常只重复第一个字,如"喜不喜欢","愿不愿意"。 如果是形容词,参照以上原则,如"高不高兴",有时候也可以在形容词前加"是不是",变成"是不是adj."。

Examples

  • 我 不 知道 如果他明天会来 。I'm not sure if he will come tomorrow.
  • 我 不 知道 他 明天 会 不 会 来 。I'm not sure if he will come tomorrow.
  • 我 不 知道 微信 在 国外 如果 受欢迎,但是 在 中国 很 受欢迎 。I'm not sure if WeChat is popular in other countries, but it is in China.
  • 我 不 知道 微信 在 国外 是 不 是 受欢迎,但是 在 中国 很 受欢迎 。I'm not sure if WeChat is popular in other countries, but it is in China.
  • 我 不 知道 如果 她 能 帮 我们 。I don't know if she can help us.
  • 我 不 知道 她 能 不 能 帮 我们 。I don't know if she can help us.
  • 我 不 在乎 如果 她 喜欢 。I don't care if she likes it or not.
  • 我 不 在乎 她 喜 不 喜欢I don't care if she likes it or not.
  • 我 想 知道 如果 他们 的 服务 很 贵。I want to know if their service is expensive or not.
  • 我 想 知道 他们 的 服务 贵 不 贵I want to know if their service is expensive or not.
  • 没 问 如果 他们 满意 这个 结果 。I didn't ask if they're satisfied with the result.
  • 我 没 问 他们 是 不 是 满意 这个 结果 。I didn't ask if they're satisfied with the result.
  • 我 没 问 他们 对 这个 结果 满 不 满意I didn't ask if they're satisfied with the result.

英文的否定前置

Examples

  • 觉得 他 明天 会 来 。I don't think he can come tomorrow.
  • 觉得 他 明天 不 会 来 。I don't think he can come tomorrow.