Difference between revisions of "Negative adjectives with "-si le""

Line 27: Line 27:
 
* 这里 的 东西 <strong>贵</strong> <em>死了</em>。<span class="expl">Literally, "expensive to death"</span><span class="pinyin">Zhèlǐ de dōngxī <strong>guì </strong><em>sǐ le</em>! </span><span class="trans">The things here are criminally expensive! </span>
 
* 这里 的 东西 <strong>贵</strong> <em>死了</em>。<span class="expl">Literally, "expensive to death"</span><span class="pinyin">Zhèlǐ de dōngxī <strong>guì </strong><em>sǐ le</em>! </span><span class="trans">The things here are criminally expensive! </span>
 
*我们 都 <strong>急</strong> <em>死了</em>。<span class="expl">Literally, "anxious to death"</span><span class="pinyin">Wǒmen dōu <Strong>jí</strong> <em>sǐ le</em>! </span> <span class="trans">We are all so terribly anxious! </span>
 
*我们 都 <strong>急</strong> <em>死了</em>。<span class="expl">Literally, "anxious to death"</span><span class="pinyin">Wǒmen dōu <Strong>jí</strong> <em>sǐ le</em>! </span> <span class="trans">We are all so terribly anxious! </span>
* 这 个 小孩 <strong>烦</strong> <em>死了</em>。<span class="expl">Literally, "annoying to death"</span><span class="pinyin">Zhè ge xiǎohái <Strong>fán</strong> <em>sǐ le</em>! </span><span class="trans">This kid is so freaking annoying! </span>
+
* 这 个 孩子 <strong>烦</strong> <em>死了</em>。<span class="expl">Literally, "annoying to death"</span><span class="pinyin">Zhè ge háizi <Strong>fán</strong> <em>sǐ le</em>! </span><span class="trans">This kid is so freaking annoying! </span>
  
 
</div>
 
</div>

Revision as of 06:42, 13 January 2017

In English, you might use the expression "you scared me to death!" In Chinese, 死了 (sǐ le) is used similarly to intensify an adjective with an unpleasant connotation.

Structure

The "Subject" part below is actually optional, you can still make your over-the-top exclamations without it.

Subj. + Negative Adj. + 死了

This structure is technically a kind of degree complement.

Examples

  • 饿 死了Literally, "hungry to death"è sǐ le! I'm starving!
  • 今天 死了Literally, "tired to death"Jīntiān lèi sǐ le! Today was so exhausting!
  • 死了Literally, "hot to death" sǐ le! It's ridiculously hot!
  • 这 几 天 死了Literally, "busy to death" Zhè jǐ tiān máng sǐ le! It's been so terribly busy these days!
  • 这 件 衣服 死了Literally, "ugly to death"Zhè jiàn yīfu chǒu sǐ le! This piece of clothing is totally hideous!
  • 你 的 房间 死了Literally, "dirty to death"Nǐ de fángjiān zāng sǐ le! Your room is absolutely filthy!
  • 死了Literally, "noisy to death"Chǎo sǐ le! It's so terribly noisy!
  • 这里 的 东西 死了Literally, "expensive to death"Zhèlǐ de dōngxī guì sǐ le! The things here are criminally expensive!
  • 我们 都 死了Literally, "anxious to death"Wǒmen dōu sǐ le! We are all so terribly anxious!
  • 这 个 孩子 死了Literally, "annoying to death"Zhè ge háizi fán sǐ le! This kid is so freaking annoying!

None of these sentences actually refer to someone dying, instead the word 死了 (sǐ le) and the structure is simply used to intensify an adjective. Notice how these are awkward to translate into English; the translations above took a number of different angles to create the same impact as -死了 (sǐ le) does in Chinese. You might say that -死了 (sǐ le) is much more versatile in Chinese than the English expression "to death."

For Positive Connotations

Traditionally, -死了 (sǐ le) is only for adjectives with negative connotations, while positive connotations use a similar degree complement, 极了 (jí le). In recent years, however, it's become quite popular to also use -死了 (sǐ le) with positive adjectives:

  • 哇,可爱 死了Literally, "cute to death"Wā, kě'ài sǐ le! OMG, adorbs!
  • 漂亮 死了Literally, "pretty to death"Piàoliang sǐ le! Drop-dead gorgeous!
  • 这 个 蛋糕 好吃 死了Literally, "delicious to death"Zhè ge dàngāo hǎochī sǐ le! This cake is to die for!

See also

Sources and further reading

Books