Difference between revisions of "Using "always" as a complaint with "laoshi""

Line 21: Line 21:
 
*你 怎么 <em>老是</em> 加班 ?<span class="pinyin">Nǐ zěnme <em>lǎoshì</em> jiābān?</span><span class="trans">Why do you always work late?</span>
 
*你 怎么 <em>老是</em> 加班 ?<span class="pinyin">Nǐ zěnme <em>lǎoshì</em> jiābān?</span><span class="trans">Why do you always work late?</span>
 
*那个 孩子 <em>老</em> 说 脏 话 。<span class="pinyin">Nàge háizi <em>lǎo</em> shuō zāng huà.</span><span class="trans">That kid always says bad words.</span>
 
*那个 孩子 <em>老</em> 说 脏 话 。<span class="pinyin">Nàge háizi <em>lǎo</em> shuō zāng huà.</span><span class="trans">That kid always says bad words.</span>
*他 经常 迟到 ,还 <em>老是</em> 找 借口 。<span class="pinyin">Tā jīngcháng chídào, hái <em>lǎoshì</em> zhǎo jièkǒu.</span><span class="trans">He's always late. And he always makes excuses.</span>
 
 
*你 怎么 <em>老是</em> 不 高兴 ?<span class="pinyin">Nǐ zěnme <em>lǎoshì</em> bù gāoxìng? </span><span class="trans">How are you always unhappy?</span>
 
*你 怎么 <em>老是</em> 不 高兴 ?<span class="pinyin">Nǐ zěnme <em>lǎoshì</em> bù gāoxìng? </span><span class="trans">How are you always unhappy?</span>
 
*你 儿子 上课 的 时候 <em>老是</em> 说话 。<span class="pinyin">Nǐ érzi shàngkè de shíhou <em>lǎoshì</em> shuōhuà.</span><span class="trans">Your son talks all the time in the class.</span>
 
*你 儿子 上课 的 时候 <em>老是</em> 说话 。<span class="pinyin">Nǐ érzi shàngkè de shíhou <em>lǎoshì</em> shuōhuà.</span><span class="trans">Your son talks all the time in the class.</span>
*他 真 讨厌 ,<em>老是</em> 跟 朋友 借钱 。<span class="pinyin">Tā zhēn tǎoyàn, <em>lǎoshì</em> gēn péngyou jièqián.</span><span class="trans">He's such a nuisance. He borrows money from his friend very often.</span>
 
 
*这个 老师 <em>老是</em> 这么 严肃 。<span class="pinyin">Zhège lǎoshī <em>lǎoshì</em> zhème yánsù.</span><span class="trans">This teacher is always so serious.</span>
 
*这个 老师 <em>老是</em> 这么 严肃 。<span class="pinyin">Zhège lǎoshī <em>lǎoshì</em> zhème yánsù.</span><span class="trans">This teacher is always so serious.</span>
 
*别 <em>老是</em> 抱怨 。<span class="pinyin">Bié <em>lǎoshì</em> bàoyuàn.</span><span class="trans">Stop complaining all the time.</span>
 
*别 <em>老是</em> 抱怨 。<span class="pinyin">Bié <em>lǎoshì</em> bàoyuàn.</span><span class="trans">Stop complaining all the time.</span>
 
*这个 机器 <em>老</em> 出 问题 。<span class="pinyin">Zhège jīqì <em>lǎo</em> chū wèntí.</span><span class="trans">There is always something wrong with this machine.</span>
 
*这个 机器 <em>老</em> 出 问题 。<span class="pinyin">Zhège jīqì <em>lǎo</em> chū wèntí.</span><span class="trans">There is always something wrong with this machine.</span>
 +
*他 经常 迟到 ,还 <em>老是</em> 找 借口 。<span class="pinyin">Tā jīngcháng chídào, hái <em>lǎoshì</em> zhǎo jièkǒu.</span><span class="trans">He's always late. And he always makes excuses.</span>
 
*奶奶 <em>老是</em> 忘 带 钥匙 。<span class="pinyin">Nǎinai <em>lǎoshì</em> wàng dài yàoshi.</span><span class="trans">My grandma forgets to take her keys all the time.</span>
 
*奶奶 <em>老是</em> 忘 带 钥匙 。<span class="pinyin">Nǎinai <em>lǎoshì</em> wàng dài yàoshi.</span><span class="trans">My grandma forgets to take her keys all the time.</span>
 
*你 <em>老是</em> 这么 凶 干吗 ?<span class="pinyin">Nǐ <em>lǎoshì</em> zhème xiōng gànmá?</span><span class="trans">Why are you always so mean to me?</span>
 
*你 <em>老是</em> 这么 凶 干吗 ?<span class="pinyin">Nǐ <em>lǎoshì</em> zhème xiōng gànmá?</span><span class="trans">Why are you always so mean to me?</span>
 +
*他 真 讨厌 ,<em>老是</em> 跟 朋友 借钱 。<span class="pinyin">Tā zhēn tǎoyàn, <em>lǎoshì</em> gēn péngyou jièqián.</span><span class="trans">He's such a nuisance. He borrows money from his friend very often.</span>
  
 
</div>
 
</div>

Revision as of 03:33, 12 December 2017

We have a few ways to say "always" in Chinese, and one of them is to use the word 老是 (lǎoshì).

Structure

老是 is an adverb, usually translated into English as "always." It expresses that an action or a condition constantly repeats or continues. 老是 also has an unsatisfied or frustrated tone and can be interchanged with the word 总是. You can also use "老" instead of "老是."

老是 + Predicate

The predicate part of the pattern can be a verb or an adjective.

When 老是 is used together with an adjective, 老是 usually has an adverb such as "不, 很, 非常, 这么, 那么" etc., after it.

Examples

  • 你 怎么 老是 加班 ?Nǐ zěnme lǎoshì jiābān?Why do you always work late?
  • 那个 孩子 说 脏 话 。Nàge háizi lǎo shuō zāng huà.That kid always says bad words.
  • 你 怎么 老是 不 高兴 ?Nǐ zěnme lǎoshì bù gāoxìng? How are you always unhappy?
  • 你 儿子 上课 的 时候 老是 说话 。Nǐ érzi shàngkè de shíhou lǎoshì shuōhuà.Your son talks all the time in the class.
  • 这个 老师 老是 这么 严肃 。Zhège lǎoshī lǎoshì zhème yánsù.This teacher is always so serious.
  • 老是 抱怨 。Bié lǎoshì bàoyuàn.Stop complaining all the time.
  • 这个 机器 出 问题 。Zhège jīqì lǎo chū wèntí.There is always something wrong with this machine.
  • 他 经常 迟到 ,还 老是 找 借口 。Tā jīngcháng chídào, hái lǎoshì zhǎo jièkǒu.He's always late. And he always makes excuses.
  • 奶奶 老是 忘 带 钥匙 。Nǎinai lǎoshì wàng dài yàoshi.My grandma forgets to take her keys all the time.
  • 老是 这么 凶 干吗 ?lǎoshì zhème xiōng gànmá?Why are you always so mean to me?
  • 他 真 讨厌 ,老是 跟 朋友 借钱 。Tā zhēn tǎoyàn, lǎoshì gēn péngyou jièqián.He's such a nuisance. He borrows money from his friend very often.

See also

Sources and further reading

Websites

Dictionaries