Difference between revisions of "Using "nanguai" as a verb"

Line 20: Line 20:
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
  
* A: 他迟到了。 <br />B: 这也<em>难怪</em>。 今天地铁坏了。
+
* A: 他 迟到 了 。 <br />B: 这 也 <em>难怪</em>。 今天 地铁 坏 了 。
 
* <em>难怪</em> 他,他 还 是 个 孩子 呢,什么 都 不 懂。
 
* <em>难怪</em> 他,他 还 是 个 孩子 呢,什么 都 不 懂。
 
* 这 也 <em>难怪</em>你,第 一 次 到 这 个 地方 还 不 了解 这里 的 风俗。
 
* 这 也 <em>难怪</em>你,第 一 次 到 这 个 地方 还 不 了解 这里 的 风俗。

Revision as of 02:10, 6 February 2013

Chinese-grammar-wiki-难怪.jpg

难怪 can be translated as 'it is not surprising that' or 'it is no wonder that', and is used to convey the speaker's lack of amazement at the situation he is confronted with.

难怪 as a Verb

Structure

难怪+ [specific person/people]

When used as a verb it expresses that the speaker assigns no blame in the situation he is describing i.e. that someone is not to be blamed. Often a person is placed after it, as in the latter two examples below.

Examples

  • A: 他 迟到 了 。
    B: 这 也 难怪。 今天 地铁 坏 了 。
  • 难怪 他,他 还 是 个 孩子 呢,什么 都 不 懂。
  • 这 也 难怪你,第 一 次 到 这 个 地方 还 不 了解 这里 的 风俗。
  • 这 也 难怪,他刚来嘛,算了算了。

See also

Sources and further reading

Books

Dictionaries

HSK5