Difference between revisions of "Using "nanguai" as a verb"

Line 20: Line 20:
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
  
* A: 他 迟到 了 。 <br />B: 这 也 <em>难怪</em>。 今天 地铁 坏 了 。
+
* A: 他 迟到 了 。 <br />B: 这 也 <em>难怪</em>。 今天 地铁 坏 了 。<span class="trans">A: He's late. B: Don't blame him, the subway broke down today.</span>
* <em>难怪</em> 他,他 还 是 个 孩子 呢,什么 都 不 懂。
+
* <em>难怪</em> 他,他 还 是 个 孩子 呢,什么 都 不 懂。<span class="trans">Don't blame him, he's just a child. He doesn't know any better.</span>
* 这 也 <em>难怪</em>你,第 一 次 到 这 个 地方 还 不 了解 这里 的 风俗。
+
* 这 也 <em>难怪</em>你,第 一 次 到 这 个 地方 还 不 了解 这里 的 风俗。<span class="trans">No one can blame you, the first time I came here, I didn't understand the customs.</span>
* 这 也 <em>难怪</em>,他刚来嘛,算了算了。
+
* 这 也 <em>难怪</em>,他刚来嘛,算了算了。<span class="trans">Don't blame anyone, he just got here, forget it.</span>
 
</div>
 
</div>
  

Revision as of 07:15, 27 June 2013

Chinese-grammar-wiki-难怪.jpg


难怪 (nánguài) when used as a verb can be translated as "hard to blame". This is usually directed at a person, and it is similar to how in English we may say "He's always sleepy, but you can't blame him because he works a night shift".

难怪 as a Verb

Structure

难怪+ [specific person/people]

When used as a verb it expresses that the speaker assigns no blame in the situation he is describing i.e. that someone is not to be blamed. Often a person is placed after it, as in the latter two examples below.

Examples

  • A: 他 迟到 了 。
    B: 这 也 难怪。 今天 地铁 坏 了 。A: He's late. B: Don't blame him, the subway broke down today.
  • 难怪 他,他 还 是 个 孩子 呢,什么 都 不 懂。Don't blame him, he's just a child. He doesn't know any better.
  • 这 也 难怪你,第 一 次 到 这 个 地方 还 不 了解 这里 的 风俗。No one can blame you, the first time I came here, I didn't understand the customs.
  • 这 也 难怪,他刚来嘛,算了算了。Don't blame anyone, he just got here, forget it.

See also

Sources and further reading

Books

Dictionaries

HSK5