Difference between revisions of "Using "nanguai" as a verb"

Line 16: Line 16:
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
  
* A: 他 迟到 了 , 这 也 <em>难怪</em>。 今天 地铁 坏 了 。<span class="pinyin">Tā chídào le, zhè yě <em>nánguài</em>. Jīntiān dìtiě huài le.</span><span class="trans">He's late, but we can't blame him for that. The subway broke down today.</span>
+
* 他 迟到 了 , 这 也 <em>难怪</em>。 今天 地铁 坏 了 。<span class="pinyin">Tā chídào le, zhè yě <em>nánguài</em>. Jīntiān dìtiě huài le.</span><span class="trans">He's late, but we can't blame him for that. The subway broke down today.</span>
 
* <em>难怪</em> 他,他 还 是 个 孩子 呢,什么 都 不 懂。<span class="pinyin"><em>Nánguài</em> tā, tā háishì gè háizi ne, shénme dōu bù dǒng.</span><span class="trans">Don't blame him, he's just a child. He doesn't know any better.</span>
 
* <em>难怪</em> 他,他 还 是 个 孩子 呢,什么 都 不 懂。<span class="pinyin"><em>Nánguài</em> tā, tā háishì gè háizi ne, shénme dōu bù dǒng.</span><span class="trans">Don't blame him, he's just a child. He doesn't know any better.</span>
 
* 这 也 <em>难怪</em> 你,第一 次 到 这 个 地方 还 不 了解 这里 的 风俗。<span class="pinyin">Zhè yě <em>nánguài</em> nǐ, dì-yī cì dào zhège dìfāng hái bù liǎojiě zhèlǐ de fēngsú.</span><span class="trans">No one can blame you for this. It's your first time in this place, and you aren't familiar with the local customs.</span>
 
* 这 也 <em>难怪</em> 你,第一 次 到 这 个 地方 还 不 了解 这里 的 风俗。<span class="pinyin">Zhè yě <em>nánguài</em> nǐ, dì-yī cì dào zhège dìfāng hái bù liǎojiě zhèlǐ de fēngsú.</span><span class="trans">No one can blame you for this. It's your first time in this place, and you aren't familiar with the local customs.</span>

Revision as of 03:41, 22 November 2020

Chinese-grammar-wiki-难怪.jpg

难怪 (nán guài) can mean "no wonder," but when used as a verb can be translated as "hard to blame," a much more literal application. This phrase is usually directed at a person, and it is similar to how in English we may say, "he's always sleepy, but you can't blame him because he works a night shift."

难怪 as a Verb

Structure

难怪 + [Specific Person / People]

When used as a verb it expresses that the speaker assigns no blame in the situation he is describing i.e. that someone is not to be blamed. Often a person is placed after it, as in the latter two examples below.

Examples

  • 他 迟到 了 , 这 也 难怪。 今天 地铁 坏 了 。Tā chídào le, zhè yě nánguài. Jīntiān dìtiě huài le.He's late, but we can't blame him for that. The subway broke down today.
  • 难怪 他,他 还 是 个 孩子 呢,什么 都 不 懂。Nánguài tā, tā háishì gè háizi ne, shénme dōu bù dǒng.Don't blame him, he's just a child. He doesn't know any better.
  • 这 也 难怪 你,第一 次 到 这 个 地方 还 不 了解 这里 的 风俗。Zhè yě nánguài nǐ, dì-yī cì dào zhège dìfāng hái bù liǎojiě zhèlǐ de fēngsú.No one can blame you for this. It's your first time in this place, and you aren't familiar with the local customs.
  • 这 也 难怪,他 刚 来 嘛 , 算了 算了 。Zhè yě nánguài, tā gāng lái ma, suànle suànle.Don't blame him. He just got here, let's just forget about it.
  • 这 也 难怪,他 已经 七十 岁 了,不 适合 做 高 强度 的 运动 。Zhè yě nánguài, tā yǐjīng qīshí suì le, bù shìhé zuò gāo qiángdù de yùndòng.We can't blame him. He is already seventy years old and is not suitable for high-intensity exercise.
  • 孩子 把 爸爸 最 喜欢 的 花瓶 打 碎 了,也 难怪 爸爸 为什么 这么 生气 了。Háizi bǎ bàba zuì xǐhuan de huāpíng dǎ suì le, yě nánguài bàba wèishénme zhème shēngqì le.The child smashed his father's favorite vase. You can't blame the father for getting so angry.
  • 如果 你 一定 要 晚上 弹 钢琴,那 就 难怪 邻居 抱怨 你。Rúguǒ nǐ yīdìng yào wǎnshang tán gāngqín, nà jiù nánguài línjū bàoyuàn nǐ.If you insist on playing the piano at night, no wonder the neighbors complain about you.
  • 你 也 太 不 爱 说话 了,难怪 你 老婆 说 和 你 说话 是 对牛弹琴。Nǐ yě tài bù ài shuōhuà le, nánguài nǐ lǎopo shuō hé nǐ shuōhuà shì duìniútánqín.No wonder your wife says that talking to you is like talking to an ox.
  • 本来 这 道 题 就 有 争议,也 难怪 学生 答 错 了。Běnlái zhè dào tí jiù yǒu zhēngyì, yě nánguài xuéshēng dā cuò le.This question was already controversial, so it's no wonder the student got it wrong.
  • 你 把 给 他的 礼物 给了 别人,也 难怪 他 不 高兴 了。 Nǐ bǎ gěi tā de lǐwù gěi le biérén, yě nánguài tā bù gāoxìng le.You gave him a gift to others, no wonder he was upset.

See also

Sources and further reading

Books

Dictionaries

HSK5