Difference between revisions of "Comparing "gaoxing" and "kaixin""
Line 30: | Line 30: | ||
== Only 高兴 can be used as a verb, to mean “to be happy to.” == | == Only 高兴 can be used as a verb, to mean “to be happy to.” == | ||
+ | |||
+ | == Sources and further reading == | ||
+ | |||
+ | |||
+ | === Websites === | ||
+ | |||
+ | "高兴" 和 "开心" 和有什么不一样? | HiNative | ||
+ | https://zh.hinative.com/questions/17274531 |
Revision as of 04:40, 4 March 2022
Both 高兴 and 开心 can translated to mean happy, elated, or joyous. Both can be used in formal/informal settings and are often paired with “很”, “非常”, “十分”. A key difference is 高兴 is both an adjective and a verb, whereas 开心 is only an adjective. A final difference is 高兴 is used in fixed patterns when saying “nice to meet you” (as in a first time encounter).
高兴 (gāoxìng) | 开心 (kāixīn) | |
---|---|---|
Meaning | happy | happy |
Part of Speech | adjective | adjective |
Formality | flexible | flexible |
Contents
To say happy, elated, joyous oftentimes 高兴 and 开心 can be used interchangeably.
The following examples work with both 高兴 and 开心.
Common Patterns
- 非常~
- 很~
- 十分~
To say “nice to meet you” (as in a first time encounter) use 高兴
Fixed Patterns
- 认识你很高兴
- 很高兴认识你
Only 高兴 can be used as a verb, to mean “to be happy to.”
Sources and further reading
Websites
"高兴" 和 "开心" 和有什么不一样? | HiNative https://zh.hinative.com/questions/17274531