|
|
Line 18: |
Line 18: |
| </table> | | </table> |
| | | |
− | == To say to read, to watch, or look at use 看 (kàn) == | + | == To say to explain or to clarify both 解释 and 说明 can be used == |
− | | |
− | This one is pretty clear, to describe a situation in which someone is reading a book, watching tv, taking in a sporting event or performance on tv or in person, or even enjoying the scenery only 看 (kàn) can be used.
| |
− | | |
− | === Common Phrases === | |
− | | |
− | <div class="liju dapei">
| |
− | * 看书
| |
− | * 看杂志
| |
− | * 看电视
| |
− | * 看电影
| |
− | * 看风景
| |
− | | |
− | </div>
| |
− | | |
− | === Example Sentences ===
| |
− | | |
− | | |
− | * 儿子在 <em>看</em> 书,别打扰他了。
| |
− | * 你喜欢 <em>看</em> 电视吗?
| |
− | * 咱们去 <em>看</em> 一场电影,怎么样?
| |
− | * 王老师喜欢 <em>看</em> 球。
| |
− | * 咱们去 <em>看</em> 一场电影,怎么样?
| |
− | * 周末要不要去剧院 <em>看</em> 演出?
| |
− | * 我喜欢 <em>看</em> 风景。
| |
− | | |
− | </div>
| |
− | | |
− | == To say to visit someone use 看 (kàn) ==
| |
− | | |
− | If you want to describe a situation in which you visit someone, as in going on a vacation to see relatives, visiting someone’s home to catch up, etc. use 看 (kàn).
| |
| | | |
| === Common Phrases === | | === Common Phrases === |
− |
| |
− | Look below and you can see that here 看 (kàn) and 见 (jiàn)’s use is very similar; just remember, using 看 (kàn) emphasizes to visit.
| |
| | | |
| <div class="liju dapei"> | | <div class="liju dapei"> |
− | * <em>看</em> 家人 | + | * 请~一下 |
− | * <em>看</em> 朋友
| |
− | * <em>看</em> 老师
| |
− | * 去 <em>看</em> 你 <span class="pinyin">qù <em> kàn </em> nǐ</span><span class="trans"> go visit you </span>
| |
− | | |
− | === Example Sentences ===
| |
− | | |
− | </div>
| |
− | | |
− | | |
− | * 我们要利用暑假去 <em>看</em> 家人。
| |
− | * 我们今天去南京 <em>看</em> 朋友。
| |
− | * 我去 <em>看</em> 你。
| |
− | * 张老师来我们家 <em>看</em> 我们。
| |
− | | |
− | </div>
| |
− | | |
− | == To say to see someone use 见 (jiàn) ==
| |
− | | |
− | If you want to describe a situation in which you go and see someone use 见 (jiàn).
| |
− | | |
− | === Common Phrases ===
| |
− | | |
− | Again, as you know from above, here 见 (jiàn) and 看 (kàn)’s use is very similar; just keep in mind that using 见 (jiàn) emphasizes to see.
| |
− | | |
− | <div class="liju dapei">
| |
− | * <em>见</em> 家人
| |
− | * <em>见</em> 朋友
| |
− | * <em>见</em> 老师
| |
− | * 去 <em>见</em> 你 <span class="pinyin">qù <em> kàn </em> nǐ</span><span class="trans"> go visit you </span>
| |
− | | |
− | </div>
| |
− | | |
− | === Example Sentences ===
| |
− | | |
− | <div class="liju">
| |
− | * 今天 晚上 我 会 去 <em>见</em> 朋友 。
| |
| | | |
| </div> | | </div> |
| | | |
− | == To say to meet up with someone use 见 (jiàn) == | + | == To say to prove only 说明 can be used. == |
| | | |
− | === Common Phrases === | + | == Sometimes 解释 is used in fixed patterns that cannot be substituted. == |
| | | |
− | Meeting up with someone is often used in fixed phrases.
| + | === Fixed Patterns === |
| | | |
| <div class="liju dapei"> | | <div class="liju dapei"> |
− | * 明天见 | + | * 解释清楚 |
− | * 下次加 | + | * 解释明白 |
− | * 晚上见
| |
− | * 一会儿见
| |
− | * 明年见
| |
− | * 好久不见
| |
− | | |
− | </div>
| |
− | | |
− | === Example Sentences ===
| |
− | | |
− | While 见 (jiàn) is used in fixed phrases to mean “meet up”, it can also be used to mean “meet up” in the sense of have an encounter or have interaction with someone.
| |
− | | |
− | <div class="liju">
| |
− | * 好久 不 <em>见</em>!
| |
− | * 我们 下 星期 <em>见</em>。
| |
− | * 他 今天 非常 忙 , 没 时间 <em>见</em> 你 了 。
| |
− | * 虽然我们俩都在成都,但是我很忙,没时间 <em>见</em> 他。
| |
− | * 十 年 没 <em>见</em> 他 , 他 的 变化 很 大 。
| |
− | * 那个 女孩儿 很 好,<em>见</em> 过 她 的 人 都 很 喜。
| |
− | | |
| </div> | | </div> |
| | | |
− | == To say to catch sight of something/someone both 见 (jiàn) and 看 (kàn) can be used interchangeably and have the same meaning == | + | == Sometimes 说明 is used in fixed patterns that cannot be substituted. == |
− | | |
− | Think of something like this… you’re in a crowd, you can see your friends, but they can’t see you, or you see someone at the store from afar, but they don’t see you, even something like your friend finally sees you in a big crowd after you have been yelling their name repeatedly… In these situations, it’s fair to use “catch sight of” to describe what’s going on, both 见 (jiàn) and 看 (kàn) can be used in these situations.
| |
− | | |
− | === Common Phrases ===
| |
| | | |
− | In these common phrases, both 见 (jiàn) and 看 (kàn) can be used interchangeably and both mean to catch sight of something/someone.
| + | === Fixed Patterns === |
| | | |
| <div class="liju dapei"> | | <div class="liju dapei"> |
− | * <em>见</em> 到了 | + | * 说明情况 |
− | * <em>看</em> 到他了 | + | * 说明历史 |
− | * <em>见</em> 不到 | + | * 说明书 |
− | * <em>看</em> 不到你们
| |
− | | |
| </div> | | </div> |
| | | |
− | === Example Sentences === | + | == Only 说明 can be used as a noun to mean “explaination” == |
| | | |
− | In the following sentences, both 见 (jiàn) and 看 (kàn) can be used interchangeably with the same meaning.
| + | === Example sentences === |
| | | |
| <div class="liju"> | | <div class="liju"> |
− | | + | * 你有没有什么说明? |
− | * 我 <em>看</em> 到了。 | |
− | * 小李 <em>看</em> 到我们。
| |
− | * 广场的人太多,小刘还没 <em>见</em> 到你,你喊他一下吧。
| |
− | * 昨天在买东西的时候,我们 <em>看</em> 到校长。
| |
− | | |
| </div> | | </div> |
− |
| |
− | === Common Phrases ===
| |
− |
| |
− | These common phrases '''only''' work with 看:
| |
− |
| |
− | * ~书
| |
− | * ~电视
| |
− | * ~医生
| |
− | * ~风景
| |
− | * ~情况
| |
− |
| |
− | === Example Sentences ===
| |
− |
| |
− | In the following sentences, '''only''' 看 can be used:
| |
− |
| |
− | <div class="liju">
| |
− | * 我喜欢 <em>看</em> 风景。
| |
− | * 在旅游的时候,我们最喜欢的是 <em>看</em> 风景,不怎么喜欢爬山,参观博物馆什么的。
| |
− | * 咱们去 <em>看</em> 一场电影,怎么样?
| |
− | * 儿子在 <em>看</em> 书,别打扰他了。
| |
− | * 王老师喜欢 <em>看</em> 球。
| |
− | * 那条消息你 <em>看</em> 到了吗?
| |
− | * 他爸爸身体有点不舒服,最好要去 <em>看</em> 病。
| |
− | * 明天我不知道有没有空出去玩,<em>看</em> 情况吧。
| |
− |
| |
− | </div>
| |
− |
| |
− |
| |
− | * 明天 我 没有 时间,我 要 去 <em>看</em> 我的 家人。
| |
− | 我 听说 她 最近 不开心,我 想 去 <em>看</em> 她。
| |
− |
| |
− |
| |
− | 1. 下课之后我要去见朋友。
| |
− | 2. 我很久没有见过我老师了。
| |
− | 3. 你今天要去见她吗?
| |
− | 4. 今天不能和你一起去吃饭了,我要去见客户。
| |