Difference between revisions of "Comparing "gaoxing" and "kaixin""
TomConnelly (talk | contribs) |
TomConnelly (talk | contribs) |
||
Line 41: | Line 41: | ||
</div> | </div> | ||
− | == Only 高兴 can be used as a verb == | + | == Only 高兴 can be used as a verb, to mean “to be happy to.” == |
Revision as of 02:19, 31 August 2021
Both 高兴 and 开心 can translated to mean happy, elated, or joyous. Both can be used in formal/informal settings and are often paired with “很”, “非常”, “十分”. A key difference is 高兴 is both an adjective and a verb, whereas 开心 is only an adjective. A final difference is 高兴 is used in fixed patterns when saying “nice to meet you” (as in a first time encounter).
高兴 (gāoxìng) | 开心 (kāixīn) | |
---|---|---|
Meaning | happy, elated, or joyous | happy, elated, or joyous |
Part of Speech | adjective and verb | adjective |
Formality | flexible | flexible |
Contents
To say happy, elated, joyous oftentimes 高兴 and 开心 can be used interchangeably.
The following examples work with both 高兴 and 开心.
Common Patterns
- 非常~
- 很~
- 十分~
To say “nice to meet you” (as in a first time encounter) use 高兴
Fixed Patterns
- 认识你很高兴
- 很高兴认识你