Difference between revisions of "Comparing "gaoxing" and "kaixin""
Line 5: | Line 5: | ||
{{VocabularyListPageInfo|A2|HSK2|ASV4567}} | {{VocabularyListPageInfo|A2|HSK2|ASV4567}} | ||
{{2021-HSK|HSK2}} | {{2021-HSK|HSK2}} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
== To say happy, elated, joyous oftentimes 高兴 and 开心 can be used interchangeably. == | == To say happy, elated, joyous oftentimes 高兴 and 开心 can be used interchangeably. == |
Revision as of 01:03, 13 October 2021
Both 高兴 and 开心 can translated to mean happy, elated, or joyous. Both can be used in formal/informal settings and are often paired with “很”, “非常”, “十分”. A key difference is 高兴 is both an adjective and a verb, whereas 开心 is only an adjective. A final difference is 高兴 is used in fixed patterns when saying “nice to meet you” (as in a first time encounter).
Contents
To say happy, elated, joyous oftentimes 高兴 and 开心 can be used interchangeably.
The following examples work with both 高兴 and 开心.
Common Patterns
- 非常~
- 很~
- 十分~
To say “nice to meet you” (as in a first time encounter) use 高兴
Fixed Patterns
- 认识你很高兴
- 很高兴认识你