Difference between revisions of "Comparing "gaoxing" and "kaixin""
TomConnelly (talk | contribs) (Created page with "Both 高兴 and 开心 can translated to mean happy, elated, or joyous. Both can be used in formal/informal settings and are often paired with “很”, “非常”, “十...") |
TomConnelly (talk | contribs) |
||
Line 18: | Line 18: | ||
</table> | </table> | ||
− | == To say to | + | == To say “nice to meet you” (as in a first time encounter) use 高兴 == |
− | === | + | === Fixed Patterns === |
<div class="liju dapei"> | <div class="liju dapei"> | ||
− | * | + | * 认识你很高兴 |
− | * | + | * 很高兴认识你 |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
</div> | </div> |
Revision as of 03:36, 24 August 2021
Both 高兴 and 开心 can translated to mean happy, elated, or joyous. Both can be used in formal/informal settings and are often paired with “很”, “非常”, “十分”. A key difference is 高兴 is both an adjective and a verb, whereas 开心 is only an adjective. A final difference is 高兴 is used in fixed patterns when saying “nice to meet you” (as in a first time encounter).
高兴 (gāoxìng) | 开心 (kāixīn) | |
---|---|---|
Meaning | happy, elated, or joyous | happy, elated, or joyous |
Part of Speech | adjective and verb | adjective |
Formality | flexible | flexible |
To say “nice to meet you” (as in a first time encounter) use 高兴
Fixed Patterns
- 认识你很高兴
- 很高兴认识你