Difference between revisions of "Comparing "gaoxing" and "kaixin""
m (Text replacement - "{{VocabularyListPageInfo|" to "{{SimilarWordsPageInfo|") |
|||
Line 3: | Line 3: | ||
{{SimilarWordsCol1|高兴|gāoxìng|happy, elated, or joyous|adjective|flexible}} | {{SimilarWordsCol1|高兴|gāoxìng|happy, elated, or joyous|adjective|flexible}} | ||
{{SimilarWordsCol2|开心|kāixīn|happy, elated, or joyous|adjective|flexible}} | {{SimilarWordsCol2|开心|kāixīn|happy, elated, or joyous|adjective|flexible}} | ||
− | {{SimilarWordsPageInfo|A2| | + | {{SimilarWordsPageInfo|A2|HSK4|ASV4567}} |
{{2021-HSK|HSK2}} | {{2021-HSK|HSK2}} | ||
Revision as of 06:54, 19 October 2021
Both 高兴 and 开心 can translated to mean happy, elated, or joyous. Both can be used in formal/informal settings and are often paired with “很”, “非常”, “十分”. A key difference is 高兴 is both an adjective and a verb, whereas 开心 is only an adjective. A final difference is 高兴 is used in fixed patterns when saying “nice to meet you” (as in a first time encounter).
高兴 (gāoxìng) | 开心 (kāixīn) | |
---|---|---|
Meaning | happy | happy |
Part of Speech | adjective | adjective |
Formality | flexible | flexible |
Contents
To say happy, elated, joyous oftentimes 高兴 and 开心 can be used interchangeably.
The following examples work with both 高兴 and 开心.
Common Patterns
- 非常~
- 很~
- 十分~
To say “nice to meet you” (as in a first time encounter) use 高兴
Fixed Patterns
- 认识你很高兴
- 很高兴认识你