Difference between revisions of "Comparing "gaoxing" and "kaixin""

Line 26: Line 26:
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
  
* 我开心地笑了笑。 <span class="pinyin">Wǒ kāixīn de xiào le xiào.</span>
+
* 我 <em>开心</em>地 笑 了 笑。 <span class="pinyin">Wǒ <em>kāixīn</em> de xiào le xiào.</span><span class="trans">English translation.</span>
* 她很开心地吃完了晚饭。 <span class="pinyin">Tā hěn kāixīn de chī wán le wǎnfàn.</span>
+
* 她 很 <em>开心</em>地 吃 完 了 晚饭。 <span class="pinyin">Tā hěn <em>kāixīn</em> de chī wán le wǎnfàn.</span><span class="trans">English translation.</span>
* 今天我们在公园玩得很开心。 <span class="pinyin">Jīntiān wǒmen zài gōngyuán wán de hěn kāixīn.</span>
+
* 今天 我们 在 公园 玩得 很 <em>开心</em>。 <span class="pinyin">Jīntiān wǒmen zài gōngyuán wán de hěn <em>kāixīn</em>.</span><span class="trans">English translation.</span>
* 你能来,我太开心了。 <span class="pinyin">Nǐ néng lái, wǒ tài kāixīn le.</span>
+
* 你 能 来,我 太 <em>开心</em> 了。 <span class="pinyin">Nǐ néng lái, wǒ tài <em>kāixīn</em> le.</span><span class="trans">English translation.</span>
* 我在上海过得非常开心。 <span class="pinyin">Wǒ zài Shànghǎi guo de fēicháng kāixīn.</span>
+
* 我 在 上海 过得 非常 <em>开心</em>。 <span class="pinyin">Wǒ zài Shànghǎi guo de fēicháng <em>kāixīn</em>.</span><span class="trans">English translation.</span>
* 认识你很高兴! <span class="pinyin">Rènshi nǐ hěn gāoxìng!</span>
+
* 认识 你 很 <em>高兴</em>! <span class="pinyin">Rènshi nǐ hěn <em>gāoxìng</em>!</span><span class="trans">English translation.</span>
* 我很高兴我的中文变好了。 <span class="pinyin">Wǒ hěn gāoxìng wǒ de Zhōngwén biàn hǎo le.</span>
+
* 我 很 <em>高兴</em> 我的 中文 变 好 了。 <span class="pinyin">Wǒ hěn <em>gāoxìng</em> wǒ de Zhōngwén biàn hǎo le.</span><span class="trans">English translation.</span>
* 听到这个笑话,我有点不高兴了。 <span class="pinyin">Tīngdào zhège xiàohuà, wǒ yǒudiǎn bù gāoxìng le.</span>
+
* 听到 这个 笑话,我 有点 不 <em>高兴</em> 了。 <span class="pinyin">Tīngdào zhège xiàohuà, wǒ yǒudiǎn bù <em>gāoxìng</em> le.</span><span class="trans">English translation.</span>
* 我有一件高兴的事情告诉你。 <span class="pinyin">Wǒ yǒu yī jiàn gāoxìng de shìqing gàosu nǐ.</span>
+
* 我 有 一 件 <em>高兴</em>的 事情 告诉 你。 <span class="pinyin">Wǒ yǒu yī jiàn <em>gāoxìng</em> de shìqing gàosu nǐ.</span><span class="trans">English translation.</span>
* 我很高兴我们又见面了。 <span class="pinyin">Wǒ hěn gāoxìng wǒmen yòu jiànmiàn le.</span>
+
* 我 很 <em>高兴</em> 我们 又 见面 了。 <span class="pinyin">Wǒ hěn <em>gāoxìng</em> wǒmen yòu jiànmiàn le.</span><span class="trans">English translation.</span>
  
  

Revision as of 09:08, 7 March 2022

Both 高兴 (gāoxìng) and 开心 (kāixīn) can translated to mean "happy." Both can be used in formal and informal settings and are often paired with intensifiers like 很 (hěn), 太 (tài), 非常 (fēicháng). A key difference is 高兴 is both an adjective and a verb (meaning "to be happy"), whereas 开心 is only an adjective. A final difference is 高兴 is used in fixed patterns like when you meet someone for the first to and say “pleased to meet you.”











A2HSK4ASV4567
高兴 (gāoxìng) 开心 (kāixīn)
Meaning happy happy
Part of Speech adjective adjective
Formality flexible flexible

In common patterns "happy" 高兴 and 开心 are interchangeable

The following examples work with both 高兴 and 开心.

Common Phrases

  • 很~ Hěn ~very ~
  • 太~了 Tài ~ leso ~
  • 非常~ Fēicháng ~very ~

Example Sentences

For each the following sentences, 高兴 and 开心 are correct:

  • 开心地 笑 了 笑。 kāixīn de xiào le xiào.English translation.
  • 她 很 开心地 吃 完 了 晚饭。 Tā hěn kāixīn de chī wán le wǎnfàn.English translation.
  • 今天 我们 在 公园 玩得 很 开心Jīntiān wǒmen zài gōngyuán wán de hěn kāixīn.English translation.
  • 你 能 来,我 太 开心 了。 Nǐ néng lái, wǒ tài kāixīn le.English translation.
  • 我 在 上海 过得 非常 开心Wǒ zài Shànghǎi guo de fēicháng kāixīn.English translation.
  • 认识 你 很 高兴Rènshi nǐ hěn gāoxìng!English translation.
  • 我 很 高兴 我的 中文 变 好 了。 Wǒ hěn gāoxìng wǒ de Zhōngwén biàn hǎo le.English translation.
  • 听到 这个 笑话,我 有点 不 高兴 了。 Tīngdào zhège xiàohuà, wǒ yǒudiǎn bù gāoxìng le.English translation.
  • 我 有 一 件 高兴的 事情 告诉 你。 Wǒ yǒu yī jiàn gāoxìng de shìqing gàosu nǐ.English translation.
  • 我 很 高兴 我们 又 见面 了。 Wǒ hěn gāoxìng wǒmen yòu jiànmiàn le.English translation.


To say “pleased to meet you” use 高兴

This sentence is not a traditional Chinese saying; it's more of a translation from English (or perhaps other European languages). In this case it's not that 开心 (kāixīn) is necessarily wrong; it's just that there's already a set phrase that everyone knows, using 高兴 (gāoxìng).

  • 认识 你 很 高兴。 Rènshi nǐ hěn gāoxìng.Pleased to meet you.
  • 很 高兴 认识 你。 Hěn gāoxìng rènshi nǐ.Pleased to meet you.

We're using "pleased to meet you" instead of "nice to meet you" because "pleased" is closer to "happy," but you can translate that as "nice" in your head if you like.

Sources and further reading

Websites

  • "高兴" 和 "开心" 和有什么不一样? | HiNative

https://zh.hinative.com/questions/17274531