Difference between revisions of "Comparing "gaoxing" and "kaixin""
Line 57: | Line 57: | ||
* [https://zh.hinative.com/questions/17274531 "高兴" 和 "开心" 和有什么不一样?] (HiNative) | * [https://zh.hinative.com/questions/17274531 "高兴" 和 "开心" 和有什么不一样?] (HiNative) | ||
− | * [https://chinese.stackexchange.com/questions/26933/gaoxing-%E9%AB%98%E5%85%B4-vs-kaixin-%E5%BC%80%E5%BF%83Gaoxing Gaoxing (高兴) vs. Kaixin (开心)] (Chinese StackExchange) | + | * [https://chinese.stackexchange.com/questions/26933/gaoxing-%E9%AB%98%E5%85%B4-vs-kaixin-%E5%BC%80%E5%BF%83Gaoxing Gaoxing (高兴) vs. Kaixin (开心)] (Chinese StackExchange) --这个不是很有帮助,以后可以去掉 |
− | * [https://www.quora.com/What-is-the-difference-between-%E9%AB%98%E5%85%B4-and-%E5%BC%80%E5%BF%83 What is the difference between ''高兴'' and ''开心''?] (Quora) | + | * [https://www.quora.com/What-is-the-difference-between-%E9%AB%98%E5%85%B4-and-%E5%BC%80%E5%BF%83 What is the difference between ''高兴'' and ''开心''?] (Quora) --这个不是很有帮助,以后可以去掉 |
Revision as of 09:58, 7 March 2022
Both 高兴 (gāoxìng) and 开心 (kāixīn) can translated to mean "happy." Both can be used in formal and informal settings and are often paired with intensifiers like 很 (hěn), 太 (tài), 非常 (fēicháng). A key difference is 高兴 is both an adjective and a verb (meaning "to be happy"), whereas 开心 is only an adjective. A final difference is 高兴 is used in fixed patterns like when you meet someone for the first to and say “pleased to meet you.”
高兴 (gāoxìng) | 开心 (kāixīn) | |
---|---|---|
Meaning | happy | happy |
Part of Speech | adjective | adjective |
Formality | flexible | flexible |
Contents
In common patterns "happy" 高兴 and 开心 are interchangeable
The following examples work with both 高兴 and 开心.
Common Phrases
- 很~ very ~
- 太~了 so ~
- 非常~ very ~
Example Sentences
For each the following sentences, 高兴 and 开心 are correct:
- 今天 我 很 开心。 I'm happy today.
- 你 为什么 不 开心? Why are you not happy?
- 她 很 开心 地 吃 完 了 晚饭。 She happily finished her dinner.
- 今天 我们 在 公园 玩 得 很 开心。 We had a lot of fun at the park today.
- 你 能 来,我 太 开心 了。 I am so happy that you could come.
- 今天 老师 很 高兴。 Today the teacher is happy.
- 我 很 高兴 我的 中文 变 好 了。 I'm glad my Chinese has gotten better.
- 听到 这个 笑话,我 有点 不 高兴 了。 I'm a little unhappy to hear that joke.
- 我 有 一 件 高兴 的 事情 告诉 你。 I have something happy to tell you about.
- 我 很 高兴 我们 又 见面 了。 I'm glad we met again.
To say “pleased to meet you” use 高兴
This sentence is not a traditional Chinese saying; it's more of a translation from English (or perhaps other European languages). In this case it's not that 开心 (kāixīn) is necessarily wrong; it's just that there's already a set phrase that everyone knows, using 高兴 (gāoxìng).
- 认识 你 很 高兴。 Pleased to meet you.
- 很 高兴 认识 你。 Pleased to meet you.
We're using "pleased to meet you" instead of "nice to meet you" because "pleased" is closer to "happy," but you can translate that as "nice" in your head if you like.
Sources and further reading
Websites
- "高兴" 和 "开心" 和有什么不一样? (HiNative)
- Gaoxing (高兴) vs. Kaixin (开心) (Chinese StackExchange) --这个不是很有帮助,以后可以去掉
- What is the difference between 高兴 and 开心? (Quora) --这个不是很有帮助,以后可以去掉