Difference between revisions of "Comparing "changchang" and "jingchang""

Line 1: Line 1:
Both 常常 (chángcháng) and 经常 (jīngcháng) are used to mean "often" or "frequently." In most circumstances, 常常 (chángcháng) and 经常 (jīngcháng) can be used interchangeably. Both can be used in formal and informal settings.  The difference between these two is that 常常 (chángcháng) emphasizes "usually," whereas 经常 (jīngcháng) emphasizes "habitually" or "routinely."
+
Both 常常 (chángcháng) and 经常 (jīngcháng) are used to mean "often" or "frequently." In most circumstances, 常常 (chángcháng) and 经常 (jīngcháng) can be used interchangeably. Both can be used in formal and informal settings, although 经常 (jīngcháng) is more common in spoken Chinese.
  
{{SimilarWordsCol1|常常|chángcháng|emphasizes "usually"|adverb|flexible}}
+
{{SimilarWordsCol1|常常|chángcháng|often, frequently|adverb|flexible}}
{{SimilarWordsCol2|经常|jīngcháng|emphasizes "habitually" or "routinely"|adverb (mostly)|flexible}}
+
{{SimilarWordsCol2|经常|jīngcháng|often, frequently|adverb (mostly)|flexible}}
 
{{SimilarWordsPageInfo|B1|HSK3|ASV4567}}
 
{{SimilarWordsPageInfo|B1|HSK3|ASV4567}}
 
{{2021-HSK|HSK2}}
 
{{2021-HSK|HSK2}}
  
== To emphasize that something usually happens use 常常 (chángcháng) ==
+
== 常常 (chángcháng) and 经常 (jīngcháng) are generally interchangeable==
  
=== Common Phrases ===
+
In the following sentences, it is fine to use either 常常 or 经常.
 
 
Again, to emphasize something usually happens use 常常 (chángcháng).
 
 
 
<div class="liju dapei">
 
* <em>常常</em> 生病 <span class="pinyin"><em> chángcháng</em> shēngbìng </span><span class="trans">usually get sick</span>
 
</div>
 
 
 
<div class="liju dapei">
 
* <em>常常</em> 锻炼身体 <span class="pinyin"><em> chángcháng</em> duànliàn shēntǐ </span><span class="trans">usually workout</span>
 
</div>
 
 
 
<div class="liju dapei">
 
* <em>常常</em> 看电视 <span class="pinyin"><em> chángcháng</em> kàndiànshì </span><span class="trans">usually watch TV</span>
 
</div>
 
 
 
<div class="liju dapei">
 
* <em>常常</em> 玩电脑 <span class="pinyin"><em> chángcháng</em> wán diànnǎo </span><span class="trans">usually play on the computer</span>
 
</div>
 
 
 
=== Example Sentences ===
 
 
 
In the following sentences, it is best to use 常常
 
  
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
 +
* 我 <em>经常</em> 坐 地铁 去 上班 。
 +
* 同事 对 我 很 好 , 经常 帮 我 。
 +
* 我 经常 去 这 家 餐厅 吃饭 。
 +
* 我 最近 经常 练习 说 中文 。
 +
* 我 不 经常 加班 。
 +
* 上海 堵车 是 经常 的 事情。
 
* 我 常常 加班 。
 
* 我 常常 加班 。
 
* 我 常常 去 出差 。
 
* 我 常常 去 出差 。
Line 41: Line 25:
 
</div>
 
</div>
  
== To emphasize that something habitually or routinely happens use 经常 (jīngcháng)  ==
+
== You can negate both 常常 (chángcháng) and 经常 (jīngcháng) with 不常 (bù cháng) ==
 
 
=== Common Phrases ===
 
 
 
Again, to emphasize something habitually or routinely happens use 经常 (jīngcháng).
 
 
 
<div class="liju dapei">
 
* <em>经常</em> 生病 <span class="pinyin"><em>jīngcháng</em> shēngbìng </span><span class="trans">habitually get sick</span>
 
</div>
 
 
 
<div class="liju dapei">
 
* <em>经常</em> 锻炼身体 <span class="pinyin"><em>jīngcháng</em> duànliàn shēntǐ </span><span class="trans">routinely workout</span>
 
</div>
 
 
 
<div class="liju dapei">
 
* <em>经常</em> 看电视 <span class="pinyin"><em>jīngcháng</em> kàndiànshì </span><span class="trans">routinely watch TV</span>
 
</div>
 
 
 
<div class="liju dapei">
 
* <em>经常</em> 玩电脑 <span class="pinyin"><em>jīngcháng</em> wán diànnǎo </span><span class="trans">habitually play on the computer</span>
 
</div>
 
 
 
=== Example Sentences ===
 
 
 
In the following sentences, it is best to use 经常('''habitually''' or '''routinely''' repeated actions):
 
 
 
<div class="liju">
 
 
 
* 我 经常 坐 地铁 去 上班 。
 
* 同事 对 我 很 好 , 经常 帮 我 。
 
* 我 经常 去 这 家 餐厅 吃饭 。
 
* 我 最近 经常 练习 说 中文 。
 
* 我 不 经常 加班 。
 
* 上海 堵车 是 经常 的 事情。
 
</div>
 
 
 
== Advanced Differences ==
 
 
 
经常 is an adjective as well as an adverb, therefore it can be used differently than 常常. For more details on the use of 经常 and a grammar-based comparison of 常常 and 经常 please click here to visit our Grammar Wiki page: [https://resources.allsetlearning.com/chinese/grammar/Comparing_%22changchang%22_and_%22jingchang%22 Grammar Wiki comparing “changchang” and “jingchang”]
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
OLD vefusion
 
 
 
Both 常常 (chángcháng) and 经常 (jīngcháng) mean "often" or “frequently”.
 
 
 
In '''most''' circumstances 常常 and 经常 can be used interchangeably.
 
 
 
<table class="table table-bordered table-striped">
 
<tr>
 
<th style="width:24%"> </th>
 
<th style="width:33%">常常 (chángcháng)</th>
 
<th style="width:33%">经常 (jīngcháng)</th>
 
</tr>
 
<tr>
 
<th>Meaning</th><td>usually</td><td class="liju">habitually or routinely</td>
 
</tr>
 
<tr>
 
<th>Part of Speech</th><td>adverb</td><td class="liju">adverb and adjective</td>
 
</tr>
 
<tr>
 
<th>Formality</th><td>formal and informal</td><td class="liju">formal and informal</td>
 
</tr>
 
</table>
 
 
 
The key difference between these words is 常常 emphasizes '''usually''' (more often than not), whereas 经常 emphasizes '''habitually''' or '''routinely''' (a repeated patterned action).
 
 
 
== Similarities ==
 
 
 
=== Common Phrases ===
 
 
 
These phrases work with ''' both''' 常常 and 经常, although the meaning is slightly different.
 
 
 
~生病
 
 
 
<div class="liju dapei">
 
* <em>常常</em> 生病 <span class="pinyin"><em> chángcháng</em> shēngbìng </span><span class="trans">usually get sick</span>
 
* <em>经常</em> 生病 <span class="pinyin"><em>jīngcháng</em> shēngbìng </span><span class="trans">habitually get sick</span>
 
</div>
 
 
 
~锻炼身体
 
 
 
<div class="liju dapei">
 
* <em>常常</em> 锻炼身体 <span class="pinyin"><em> chángcháng</em> duànliàn shēntǐ </span><span class="trans">usually workout</span>
 
* <em>经常</em> 锻炼身体 <span class="pinyin"><em>jīngcháng</em> duànliàn shēntǐ </span><span class="trans">routinely workout</span>
 
</div>
 
 
 
~看电视
 
 
 
<div class="liju dapei">
 
* <em>常常</em> 看电视 <span class="pinyin"><em> chángcháng</em> kàndiànshì </span><span class="trans">usually watch TV</span>
 
* <em>经常</em> 看电视 <span class="pinyin"><em>jīngcháng</em> kàndiànshì </span><span class="trans">routinely watch TV</span>
 
</div>
 
 
 
~玩电脑
 
 
 
<div class="liju dapei">
 
* <em>常常</em> 玩电脑 <span class="pinyin"><em> chángcháng</em> wán diànnǎo </span><span class="trans">usually play on the computer</span>
 
* <em>经常</em> 玩电脑 <span class="pinyin"><em>jīngcháng</em> wán diànnǎo </span><span class="trans">habitually play on the computer</span>
 
</div>
 
 
 
=== Example Sentences ===
 
  
In the following sentences, ''' both''' 常常 and 经常 can be used interchangeably.
+
This is something that's a bit special about both words: when you add 不 to make them negative, you can also drop the first character, resulting in 不常 (bù cháng) for either one.
 
 
* Using 常常 the sentences emphasize “usually”, using 经常 the sentences emphasize “routinely” or “habitually”.
 
  
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
*
+
* <em>不常</em> 坐 地铁 去 上班 。
*
 
*
 
*
 
 
 
</div>
 
 
 
== Differences ==
 
 
 
=== Example Sentences ===
 
 
 
In the following sentences, it is best to use 经常('''habitually''' or '''routinely''' repeated actions):
 
 
 
<div class="liju">
 
 
 
* 我 经常 坐 地铁 去 上班
 
* 同事 对 我 很 好 , 经常 帮 我 。
 
* 我 经常 去 这 家 餐厅 吃饭 。
 
* 我 最近 经常 练习 说 中文 。
 
* 我 不 经常 加班 。
 
* 上海 堵车 是 经常 的 事情。
 
</div>
 
 
 
=== Example Sentences ===
 
 
 
In the following sentences, it is best to use 常常
 
 
 
<div class="liju">
 
* 我 常常 加班 。
 
* 我 常常 去 出差 。
 
* 我 常常 用 微信 和 朋友 视频。
 
* 周末 我 常常 跟 朋友 聊天 。
 
* 飞机 常常 晚点 。
 
* 我 和 女朋友 常常 去 公园 散步
 
 
</div>
 
</div>
  

Revision as of 07:07, 8 April 2022

Both 常常 (chángcháng) and 经常 (jīngcháng) are used to mean "often" or "frequently." In most circumstances, 常常 (chángcháng) and 经常 (jīngcháng) can be used interchangeably. Both can be used in formal and informal settings, although 经常 (jīngcháng) is more common in spoken Chinese.











B1HSK3ASV4567
常常 (chángcháng) 经常 (jīngcháng)
Meaning often, frequently often, frequently
Part of Speech adverb adverb (mostly)
Formality flexible flexible

常常 (chángcháng) and 经常 (jīngcháng) are generally interchangeable

In the following sentences, it is fine to use either 常常 or 经常.

  • 经常 坐 地铁 去 上班 。
  • 同事 对 我 很 好 , 经常 帮 我 。
  • 我 经常 去 这 家 餐厅 吃饭 。
  • 我 最近 经常 练习 说 中文 。
  • 我 不 经常 加班 。
  • 上海 堵车 是 经常 的 事情。
  • 我 常常 加班 。
  • 我 常常 去 出差 。
  • 我 常常 用 微信 和 朋友 视频。
  • 周末 我 常常 跟 朋友 聊天 。
  • 飞机 常常 晚点 。
  • 我 和 女朋友 常常 去 公园 散步 。

You can negate both 常常 (chángcháng) and 经常 (jīngcháng) with 不常 (bù cháng)

This is something that's a bit special about both words: when you add 不 to make them negative, you can also drop the first character, resulting in 不常 (bù cháng) for either one.

  • 不常 坐 地铁 去 上班 。

Advanced Differences

经常 is an adjective as well as an adverb, therefore it can be used differently than 常常. For more details on the use of 经常 and a grammar-based comparison of 常常 and 经常 please click here to visit our Grammar Wiki page: Grammar Wiki comparing “changchang” and “jingchang”