Difference between revisions of "Comparing "danxin" and "zhaoji""

Line 5: Line 5:
 
{{SimilarWordsPageInfo|B1|HSK3|ASV4567}}
 
{{SimilarWordsPageInfo|B1|HSK3|ASV4567}}
 
{{2021-HSK|HSK2}}
 
{{2021-HSK|HSK2}}
 +
 +
== Sources and further reading ==
 +
 +
=== Websites ===
 +
 +
* [https://zhidao.baidu.com/question/553658101110648932.html 着急和担心有什么区别]
 +
* [https://iask.sina.com.cn/b/1SZQ43BI9lqR.html “着急”与“担心”的区别]

Revision as of 06:51, 22 April 2022

担心 and 着急 can both be translated to mean “worry”, and sometimes can be used in similar patterns and paired with similar words. Both can be used in informal and formal situations. Yet, 担心 and 着急 have differences as 担心 is a verb, whereas 着急 is an adjective. As well, 着急 in addition to meaning “worried” is often used to mean “excited” or “anxious”, and in this sense usually used to calm someone down or quell their fears.











B1HSK3ASV4567
担心 (dānxīn) 着急 (zháojí)
Meaning to worry worried, anxious, excited
Part of Speech verb adjective
Formality informal flexible

Sources and further reading

Websites