Difference between revisions of "Comparing "bai", "fang", and "ge""
m (Text replacement - "{{VocabularyListCol" to "{{SimilarWordsCol") |
|||
Line 4: | Line 4: | ||
{{SimilarWordsCol2|放|fàng|to put, to place|verb|flexible}} | {{SimilarWordsCol2|放|fàng|to put, to place|verb|flexible}} | ||
{{SimilarWordsCol3|搁|gē|to put, to place|verb|informal}} | {{SimilarWordsCol3|搁|gē|to put, to place|verb|informal}} | ||
− | {{SimilarWordsPageInfo| | + | {{SimilarWordsPageInfo|B2|HSK5|ASV4567}} |
{{2021-HSK|HSK2}} | {{2021-HSK|HSK2}} |
Revision as of 03:51, 19 October 2021
摆, 放, and 搁 are similar because all are verbs that mean to put or place. Many times these three can be used interchangeably. When used interchangeably, 放 and 搁 essentially have the same meaning (put or place), compared to 摆 which means to put or place in an orderly fashion. 摆 and 放 are used in informal and formal situations, whereas 搁 is used in informal situations.
摆 (bǎi) | 放 (fàng) | 搁 (gē) | |
---|---|---|---|
Meaning | to put, to place | to put, to place | to put, to place |
Part of Speech | verb | verb | verb |
Formality | flexible | flexible | informal |