Difference between revisions of "Comparing "renshi" and "zhidao""
Line 1: | Line 1: | ||
− | Both 知道 (zhīdao) and 认识 (rènshi) can be used to mean "to know | + | Both 知道 (zhīdao) and 认识 (rènshi) can be used to mean "to know," but they are different kinds of knowing, so they usually pair with different words. |
<table class="table table-bordered table-striped"> | <table class="table table-bordered table-striped"> | ||
Line 18: | Line 18: | ||
</table> | </table> | ||
− | + | 知道 (zhīdao) emphasizes knowledge of facts, while 认识 (rènshi) emphasizes familiarity, usually with people. | |
== Similarities == | == Similarities == | ||
− | + | Both words are commonly used as verbs, and both can are often translated as “to know.” Both can used in formal/informal settings. | |
− | |||
− | Both are verbs | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | Both can used in formal/informal settings. | ||
=== Collocations === | === Collocations === | ||
− | These patterns work with both 知道 and 认识: | + | These patterns work with both 知道 (zhīdao) and 认识 (rènshi), although their meanings differ slightly: |
* 他~你 | * 他~你 | ||
<div class="liju dapei"> | <div class="liju dapei"> | ||
− | * | + | * 我 <em>知道</em> 他 <span class="pinyin">wǒ <em>zhīdào</em> tā</span><span class="trans">I know of him</span> |
− | * | + | * 我 <em>认识</em> 他 <span class="pinyin">wǒ <em>rènshi</em> tā</span><span class="trans">I know him [personally]</span> |
</div> | </div> | ||
− | + | (In this sense, 知道 means “to know of” a person, but not on a personal level; whereas, 认识 means “to personally know” someone, in other words, to have had an interaction or encounter with that person). | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | In | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
== Differences == | == Differences == |
Revision as of 03:43, 11 August 2021
Both 知道 (zhīdao) and 认识 (rènshi) can be used to mean "to know," but they are different kinds of knowing, so they usually pair with different words.
知道 (zhīdao) | 认识 (rènshi) | |
---|---|---|
Meaning | emphasizes knowledge | emphasizes familiarity |
Part of Speech | verb | verb (mostly) |
Formality | flexible | flexible |
知道 (zhīdao) emphasizes knowledge of facts, while 认识 (rènshi) emphasizes familiarity, usually with people.
Contents
Similarities
Both words are commonly used as verbs, and both can are often translated as “to know.” Both can used in formal/informal settings.
Collocations
These patterns work with both 知道 (zhīdao) and 认识 (rènshi), although their meanings differ slightly:
- 他~你
- 我 知道 他 I know of him
- 我 认识 他 I know him [personally]
(In this sense, 知道 means “to know of” a person, but not on a personal level; whereas, 认识 means “to personally know” someone, in other words, to have had an interaction or encounter with that person).
Differences
Parts of Speech
知道 is only a verb, whereas 认识 is mainly a verb (it can also be used as a noun, but is rather limited in usage and outside the scope of this comparison).
Meaning
知道 means “to have knowledge of”, “to realize”, or “to become aware” of a person or something heard or said (认识 does not have this usage).
Example Sentences
Only 知道 can be used in the following sentences :
- 你知道她的生日吗?
- 他知道明天开会。
- 我知道中国有很多人。
- 你不知道明天下雨吗?
- 我不知道为什么。
- 你知道你父母的生日吗?
- 你不知道他有女朋友吗?
- 他知道自己错了。
Meaning
认识 means “to meet” (first time encounter with a person), “to have an understanding of” or “to recognize” a person, something, someone, some place, or a concept on a deep level (知道 does not have this usage).
Collocations
These patterns work only with 认识:
- 认识 你 很 高兴。Nice to meet you.
- 很 高兴 认识 你。Nice to meet you.
- 认识 路To know the way (to get somewhere)
- 认识 地方To be familiar with a place
Example Sentences
Only “认识” can be used:
- 我认识她,她是我的朋友。
- 我们认识两年了。
- 我在上海认识了很多朋友。
- 我不认识那个地方,也不认识路。
- 你和你的朋友是怎么认识的?
- 我们是在法国认识的。
Advanced Comparison
Sometimes both 知道 and 认识 are used the same sentence.
Example sentences (both 知道 and 认识 in the same sentence):
- 我们认识十几年了,所以我知道她的很多事情。
- 我知道这个人,但是我不认识他。
- 王朋,这是我女朋友,我们是在南京认识的。你知道这个事情吗?