Difference between revisions of "Using "nanguai" as a verb"

Line 3: Line 3:
  
 
难怪 can be translated as 'it is not surprising that' or 'it is no wonder that', and is used to convey the speaker's lack of amazement at the situation he is confronted with.
 
难怪 can be translated as 'it is not surprising that' or 'it is no wonder that', and is used to convey the speaker's lack of amazement at the situation he is confronted with.
 +
 +
==难怪 as a Verb==
  
 
==Structure==
 
==Structure==
Line 8: Line 10:
 
<div class="jiegou">
 
<div class="jiegou">
  
难怪+Somebody, Reason
+
难怪+ [somebody, reason]
  
 
</div>
 
</div>
Line 23: Line 25:
 
</div>
 
</div>
  
==难怪 as 'unavoidable'==
+
==难怪 as an Adjective==
  
 
Similar to 难免, it conveys that something is inevitable.
 
Similar to 难免, it conveys that something is inevitable.
  
==Structure==
+
==Structure 1==
  
 
<div class="jiegou">
 
<div class="jiegou">
Line 49: Line 51:
 
<div class="jiegou">
 
<div class="jiegou">
  
Situation, 难怪 Result
+
[situation], 难怪 [result]
  
 
</div>
 
</div>

Revision as of 07:57, 17 October 2012

Chinese-grammar-wiki-难怪.jpg

难怪 can be translated as 'it is not surprising that' or 'it is no wonder that', and is used to convey the speaker's lack of amazement at the situation he is confronted with.

难怪 as a Verb

Structure

难怪+ [somebody, reason]

When used as a verb it expresses that the speaker assigns no blame in the situation he is describing and that the speaker understands. Often an object is placed after it, as in the structure below.

Examples

  • 难怪 他,他 还 是 个 孩子 呢,什么 都 不 懂。
  • 这 也 难怪你,第 一 次 到 这 个 地方 还 不 了解 这里 的 风俗。

难怪 as an Adjective

Similar to 难免, it conveys that something is inevitable.

Structure 1

A是难怪的。

Examples

  • 这么 多 工作,忘 一 件 是 难怪 的。
  • 工作 很 忙,改 几 次 见面 时间 也 是 难怪 的。
  • 第 一 次 做 饭,做 不 好 是 难怪 的。

Structure 2

[situation], 难怪 [result]

Examples

  • 你们 天天 在 一起,难怪 会 有 摩擦。
  • 孩子 这么 小,难怪 会 做 错 事情。
  • 我们 第 一 次 创办 公司 没 有 经验,难怪 会 有 这么 多 问题。

See also

Sources and further reading

Books

Dictionaries

HSK5