Difference between revisions of "Using "nanguai" as a verb"
Line 20: | Line 20: | ||
<div class="liju"> | <div class="liju"> | ||
− | * A: 他迟到了。 B: 这也<em>难怪</em>。 今天地铁坏了。 | + | * A: 他迟到了。 |
+ | B: 这也<em>难怪</em>。 今天地铁坏了。 | ||
* <em>难怪</em> 他,他 还 是 个 孩子 呢,什么 都 不 懂。 | * <em>难怪</em> 他,他 还 是 个 孩子 呢,什么 都 不 懂。 | ||
* 这 也 <em>难怪</em>你,第 一 次 到 这 个 地方 还 不 了解 这里 的 风俗。 | * 这 也 <em>难怪</em>你,第 一 次 到 这 个 地方 还 不 了解 这里 的 风俗。 |
Revision as of 09:46, 19 October 2012
This article is a stub. Editors can help the Chinese Grammar Wiki by expanding it. |
难怪 can be translated as 'it is not surprising that' or 'it is no wonder that', and is used to convey the speaker's lack of amazement at the situation he is confronted with.
Contents
难怪 as a Verb
Structure
难怪+ [specific person/people]
When used as a verb it expresses that the speaker assigns no blame in the situation he is describing i.e. that someone is not to be blamed. Often a person is placed after it, as in the latter two examples below.
Examples
- A: 他迟到了。
B: 这也难怪。 今天地铁坏了。
- 难怪 他,他 还 是 个 孩子 呢,什么 都 不 懂。
- 这 也 难怪你,第 一 次 到 这 个 地方 还 不 了解 这里 的 风俗。
难怪 as an Adjective
Similar to 难免, it conveys that something is inevitable.
Structure 1
A是难怪的。
Examples
- 这么 多 工作,忘 一 件 是 难怪 的。
- 工作 很 忙,改 几 次 见面 时间 也 是 难怪 的。
- 第 一 次 做 饭,做 不 好 是 难怪 的。
Structure 2
[situation], 难怪 [result]
Examples
- 你们 天天 在 一起,难怪 会 有 摩擦。
- 孩子 这么 小,难怪 会 做 错 事情。
- 我们 第 一 次 创办 公司 没 有 经验,难怪 会 有 这么 多 问题。
See also
Sources and further reading
Books
- 现代汉语八百词(增订本) (pp. 239) (pp. 408) →buy
Dictionaries
- 现代汉语词典(第5版) (pp. 499) (pp. 981) →buy