Difference between revisions of "Expressing good luck with "haihao""

Line 62: Line 62:
 
{{Rel char|多亏}}
 
{{Rel char|多亏}}
 
{{Rel char|多}}
 
{{Rel char|多}}
 +
{{Similar|"Thanks to" somebody with "duokui"}}   
 
{{Used for|Expressing good luck}}
 
{{Used for|Expressing good luck}}
 
{{POS|Adverbs}}
 
{{POS|Adverbs}}

Revision as of 06:58, 29 October 2012

Chinese-grammar-wiki-buran.jpg

幸亏 or 幸好 mean "fortunately" or "luckily". They can be used to express that because something has happened by chance, that has enabled you to avoid some difficulty. It is often used together with 不然.

Structure with 幸亏

幸亏/幸好 + [accidental reasons]

Examples

  • 幸亏 我们 走 得 早。
  • 幸亏 你 在,不然 我 不 知道 该 找 谁。
  • 幸好 今天 带 伞 了,不然 要 淋湿 了。

Structure with 还好

还好 + [accidental reasons]

“还好” can also mean “fortunately”, but is more colloquial than 幸好, 幸亏 or 多亏.

Examples

  • 还好 我 没 听 他的,不然 我 就 倒霉 了。
  • 还好 我 保存 了,不然 文件 都 丢 了。

See also

Sources and further reading

Books

Dictionaries