Difference between revisions of "Using "nanguai" as a verb"
m (Guomubai moved page "nanguai" as a verb to "Nanguai" as a verb) |
|||
Line 41: | Line 41: | ||
[[Category:B2 grammar points]] | [[Category:B2 grammar points]] | ||
− | {{Basic Grammar|难怪|B2|难怪+Somebody, Reason|<em>难怪</em> 他,他还是个孩子呢,什么都不懂。|grammar point| | + | {{Basic Grammar|难怪|B2|难怪+Somebody, Reason|<em>难怪</em> 他,他还是个孩子呢,什么都不懂。|grammar point|ASGYKH5G}} |
{{Used for|Expressing opinions}} | {{Used for|Expressing opinions}} | ||
{{POS|Verbs}} | {{POS|Verbs}} |
Revision as of 02:08, 6 February 2013
This article is a stub. Editors can help the Chinese Grammar Wiki by expanding it. |
难怪 can be translated as 'it is not surprising that' or 'it is no wonder that', and is used to convey the speaker's lack of amazement at the situation he is confronted with.
Contents
难怪 as a Verb
Structure
难怪+ [specific person/people]
When used as a verb it expresses that the speaker assigns no blame in the situation he is describing i.e. that someone is not to be blamed. Often a person is placed after it, as in the latter two examples below.
Examples
- A: 他迟到了。 B: 这也难怪。 今天地铁坏了。
- 难怪 他,他 还 是 个 孩子 呢,什么 都 不 懂。
- 这 也 难怪你,第 一 次 到 这 个 地方 还 不 了解 这里 的 风俗。
- 这 也 难怪,他刚来嘛,算了算了。
See also
Sources and further reading
Books
- 现代汉语八百词(增订本) (pp. 239) (pp. 408) →buy
Dictionaries
- 现代汉语词典(第5版) (pp. 499) (pp. 981) →buy