Difference between revisions of "Using "nanguai" as a verb"

Line 2: Line 2:
  
  
难怪 when used as a verb can be translated as "hard to blame". This is usually directed at a person, and it is similar to how in English we may say "He's always sleepy, but you can't blame him because he works a night shift".  
+
难怪 (nánguài) when used as a verb can be translated as "hard to blame". This is usually directed at a person, and it is similar to how in English we may say "He's always sleepy, but you can't blame him because he works a night shift".  
  
 
==难怪 as a Verb==
 
==难怪 as a Verb==

Revision as of 07:11, 27 June 2013

Chinese-grammar-wiki-难怪.jpg


难怪 (nánguài) when used as a verb can be translated as "hard to blame". This is usually directed at a person, and it is similar to how in English we may say "He's always sleepy, but you can't blame him because he works a night shift".

难怪 as a Verb

Structure

难怪+ [specific person/people]

When used as a verb it expresses that the speaker assigns no blame in the situation he is describing i.e. that someone is not to be blamed. Often a person is placed after it, as in the latter two examples below.

Examples

  • A: 他 迟到 了 。
    B: 这 也 难怪。 今天 地铁 坏 了 。
  • 难怪 他,他 还 是 个 孩子 呢,什么 都 不 懂。
  • 这 也 难怪你,第 一 次 到 这 个 地方 还 不 了解 这里 的 风俗。
  • 这 也 难怪,他刚来嘛,算了算了。

See also

Sources and further reading

Books

Dictionaries

HSK5