Difference between revisions of "Expressing distance with "li""

Line 22: Line 22:
 
* 美国 <em>离</em> 中国 很 远。<span class="trans">America is far from China.</span>
 
* 美国 <em>离</em> 中国 很 远。<span class="trans">America is far from China.</span>
 
* 她 家 <em>离</em> 我 家 不太 近。<span class="trans">Her house is not to close to my house.</span>
 
* 她 家 <em>离</em> 我 家 不太 近。<span class="trans">Her house is not to close to my house.</span>
 +
* 我 家 <em>离</em> 公司 很 近。<span class="trans"></span>
 +
* 这里  <em>离</em> 很 远 啊。<span class="trans"></span>
 
* 你 <em>离</em> 我 远 点。<span class="trans">Distance yourself from me further.</span>
 
* 你 <em>离</em> 我 远 点。<span class="trans">Distance yourself from me further.</span>
  

Revision as of 07:53, 12 September 2013

One of the ways to express distance is to use 离(lí).

Structure

The structure is:

Place1 + 离 + Place2 + Adverb + 近/远

So this pattern is normally used to simply express that one place is (not) close or (not) far from another place. Easy, right? It's learning the sentence pattern that usually trips learners up, because it doesn't feel like natural word order to a speaker of English.

Examples

  • 我 家 大学 很 近。My house is close to the university.
  • 美国 中国 很 远。America is far from China.
  • 她 家 我 家 不太 近。Her house is not to close to my house.
  • 我 家 公司 很 近。
  • 这里 很 远 啊。
  • 我 远 点。Distance yourself from me further.

This sentence pattern is extremely common in everyday conversations when discussing distances.

Note that the final example is a command, and a commonly heard line. It's a somewhat atypical usage when compared with the others, because it uses two people rather than two places. The sentence means "distance yourself from me further," in other words, "stay away from me" or "don't come near me."

See also

Sources and further reading

Books