Difference between revisions of "Using "nanguai" as a verb"
m (Text replace - "{{Grammar Box}}" to "{{Grammar Box}}{{#seo:keywords={{SEO Keywords}}}} ") |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
− | {{Grammar Box}} | + | {{Grammar Box}}{{#seo:keywords={{SEO Keywords}}}} |
+ | |||
Revision as of 21:25, 24 November 2013
难怪 (nánguài) when used as a verb can be translated as "hard to blame". This is usually directed at a person, and it is similar to how in English we may say "He's always sleepy, but you can't blame him because he works a night shift".
Contents
难怪 as a Verb
Structure
难怪+ [specific person/people]
When used as a verb it expresses that the speaker assigns no blame in the situation he is describing i.e. that someone is not to be blamed. Often a person is placed after it, as in the latter two examples below.
Examples
- A: 他 迟到 了 。
B: 这 也 难怪。 今天 地铁 坏 了 。A: He's late. B: Don't blame him, the subway broke down today. - 难怪 他,他 还 是 个 孩子 呢,什么 都 不 懂。Don't blame him, he's just a child. He doesn't know any better.
- 这 也 难怪你,第 一 次 到 这 个 地方 还 不 了解 这里 的 风俗。No one can blame you, the first time I came here, I didn't understand the customs.
- 这 也 难怪,他刚来嘛,算了算了。Don't blame anyone, he just got here, forget it.
See also
Sources and further reading
Books
- 现代汉语八百词(增订本) (p. 239) (p. 408) →buy
Dictionaries
- 现代汉语词典(第5版) (p. 499) (p. 981) →buy