Difference between revisions of "Expressing "for" with "wei""

Line 47: Line 47:
 
{{Basic Grammar|为|B1|为 + Noun⋯⋯|<em>为</em> 人民 服务 !|grammar point|ASG68RBX}}
 
{{Basic Grammar|为|B1|为 + Noun⋯⋯|<em>为</em> 人民 服务 !|grammar point|ASG68RBX}}
 
{{Used for|Expressing Purpose}}
 
{{Used for|Expressing Purpose}}
 +
{{Rel char|给}}
 
{{Similar|Expressing purpose with "weile"}}  
 
{{Similar|Expressing purpose with "weile"}}  
 
{{POS|Prepositions}}
 
{{POS|Prepositions}}
 
{{Translation|for}}
 
{{Translation|for}}

Revision as of 07:29, 6 January 2014

When you work for a company, or do other sorts of physical (and even mental) activities for another party, you're likely to use the Chinese preposition 为 (wèi), which is often translated into English as "for," a translation which is often unnatural or unnecessary, depending on the particular phrase. The super common Mao-era phrase, 为人民服务 ("serve the people"), doesn't need the word "for" in English, for example.

Don't confuse this preposition with 为了, which is a bit different.

Structure

为 + [some part] + V

Examples

  • 人民 服务。Serve the people
  • 公司 做了一个市场调查。I did a market research for our company.
  • 美国 政府 工作。She works for the United States government.
  • 老师 总是 学生 操心。The teacher cares about the students.
  • 公司 她 提供 了 很 多 资源。The company provided her with many resources.

See also

Sources and further reading

Books

Websites